Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 848

Уильям Сомерсет Моэм

He looked at none in particular, but allowed the magnificence of their colour, the beauty of their lines, to work upon his soul. Даже не разглядывая их в отдельности, он словно окунался во все это великолепие красок и линий.
His imagination was busy with Sally. Но мысли его были поглощены Салли.
It would be pleasant to take her away from that London in which she seemed an unusual figure, like a cornflower in a shop among orchids and azaleas; he had learned in the Kentish hop-field that she did not belong to the town; and he was sure that she would blossom under the soft skies of Dorset to a rarer beauty. Как приятно будет увезти ее из Лондона, где ей совсем не место, словно васильку в цветочном магазине среди орхидей и азалий; он понял это в Кенте, на хмельнике, и был уверен, что она расцветет под ласковым небом Дорсета.
She came in, and he got up to meet her. Но вот она вошла, и он встал ей навстречу.
She was in black, with white cuffs at her wrists and a lawn collar round her neck. На ней было черное платье с белыми манжетами и круглым батистовым воротничком.
They shook hands. Он поздоровался с ней за руку.
"Have you been waiting long?" - Давно меня ждешь?
"No. - Нет.
Ten minutes. Минут десять.
Are you hungry?" Ты голодна?
"Not very." - Не очень.
"Let's sit here for a bit, shall we?" - Тогда давай немножко посидим, хорошо?
"If you like." - Как хочешь.
They sat quietly, side by side, without speaking. Они сели рядышком и помолчали.
Philip enjoyed having her near him. Филипу было хорошо возле нее.
He was warmed by her radiant health. Его согревала ее сияющая юность.
A glow of life seemed like an aureole to shine about her. Она словно излучала жизненную силу.
"Well, how have you been?" he said at last, with a little smile. - Ну как твои дела? - спросил он наконец, чуть-чуть улыбаясь.
"Oh, it's all right. - О, все в порядке.
It was a false alarm." Это была ложная тревога.
"Was it?" - Правда?
"Aren't you glad?" - Ты рад?
An extraordinary sensation filled him. Филипом вдруг овладело странное чувство.
He had felt certain that Sally's suspicion was well-founded; it had never occurred to him for an instant that there was a possibility of error. Он был уверен, что опасения Салли не напрасны, ему даже и в голову не приходило, что тут может быть ошибка.
All his plans were suddenly overthrown, and the existence, so elaborately pictured, was no more than a dream which would never be realised. Все его планы сразу рухнули, и будущая жизнь, которую он так ясно себе представлял, оказалась всего лишь несбыточным сном.
He was free once more. Он опять был свободен.