He looked at none in particular, but allowed the magnificence of their colour, the beauty of their lines, to work upon his soul. | Даже не разглядывая их в отдельности, он словно окунался во все это великолепие красок и линий. |
His imagination was busy with Sally. | Но мысли его были поглощены Салли. |
It would be pleasant to take her away from that London in which she seemed an unusual figure, like a cornflower in a shop among orchids and azaleas; he had learned in the Kentish hop-field that she did not belong to the town; and he was sure that she would blossom under the soft skies of Dorset to a rarer beauty. | Как приятно будет увезти ее из Лондона, где ей совсем не место, словно васильку в цветочном магазине среди орхидей и азалий; он понял это в Кенте, на хмельнике, и был уверен, что она расцветет под ласковым небом Дорсета. |
She came in, and he got up to meet her. | Но вот она вошла, и он встал ей навстречу. |
She was in black, with white cuffs at her wrists and a lawn collar round her neck. | На ней было черное платье с белыми манжетами и круглым батистовым воротничком. |
They shook hands. | Он поздоровался с ней за руку. |
"Have you been waiting long?" | - Давно меня ждешь? |
"No. | - Нет. |
Ten minutes. | Минут десять. |
Are you hungry?" | Ты голодна? |
"Not very." | - Не очень. |
"Let's sit here for a bit, shall we?" | - Тогда давай немножко посидим, хорошо? |
"If you like." | - Как хочешь. |
They sat quietly, side by side, without speaking. | Они сели рядышком и помолчали. |
Philip enjoyed having her near him. | Филипу было хорошо возле нее. |
He was warmed by her radiant health. | Его согревала ее сияющая юность. |
A glow of life seemed like an aureole to shine about her. | Она словно излучала жизненную силу. |
"Well, how have you been?" he said at last, with a little smile. | - Ну как твои дела? - спросил он наконец, чуть-чуть улыбаясь. |
"Oh, it's all right. | - О, все в порядке. |
It was a false alarm." | Это была ложная тревога. |
"Was it?" | - Правда? |
"Aren't you glad?" | - Ты рад? |
An extraordinary sensation filled him. | Филипом вдруг овладело странное чувство. |
He had felt certain that Sally's suspicion was well-founded; it had never occurred to him for an instant that there was a possibility of error. | Он был уверен, что опасения Салли не напрасны, ему даже и в голову не приходило, что тут может быть ошибка. |
All his plans were suddenly overthrown, and the existence, so elaborately pictured, was no more than a dream which would never be realised. | Все его планы сразу рухнули, и будущая жизнь, которую он так ясно себе представлял, оказалась всего лишь несбыточным сном. |
He was free once more. | Он опять был свободен. |