They walked back, Sally with her bright hair streaming over one shoulder and her sun-bonnet in her hand, but when they got to the huts Mrs. Athelny had already started for the hop-garden. | Они отправились назад. Салли шла, перекинув свои распущенные, блестящие волосы на одно плечо и размахивая чепцом; когда они подошли к хижинам, оказалось, что миссис Ательни уже собралась на работу в хмельник. |
Athleny, in a pair of the oldest trousers anyone had ever worn, his jacket buttoned up to show he had no shirt on, and in a wide-brimmed soft hat, was frying kippers over a fire of sticks. | Ательни, вырядившись в самые старые штаны, какие видел мир, застегнул на все пуговицы пиджак, желая подчеркнуть, что он без рубашки, и покрыл голову широкополой мягкой шляпой; он жарил рыбу на костре из щепок. |
He was delighted with himself: he looked every inch a brigand. | Ему безумно нравился этот наряд: разве он не похож на разбойника? |
As soon as he saw the party he began to shout the witches' chorus from Macbeth over the odorous kippers. | Увидев приближающуюся компанию, он стал выкрикивать над аппетитно пахнущей рыбой стихи из хора ведьм в "Макбете". |
"You mustn't dawdle over your breakfast or mother will be angry," he said, when they came up. | - Не мешкайте с завтраком, а то мама рассердится,- сказал он детям. |
And in a few minutes, Harold and Jane with pieces of bread and butter in their hands, they sauntered through the meadow into the hop-field. | Через несколько минут они шли по лугу к хмельнику; Гарольд и Джейн на ходу доедали хлеб с маслом. |
They were the last to leave. | Все уже работали. |
A hop-garden was one of the sights connected with Philip's boyhood and the oast-houses to him the most typical feature of the Kentish scene. | Вид хмельника был привычен Филипу с детства, а сушилка для хмеля казалась ему самой характерной особенностью кентского пейзажа. |
It was with no sense of strangeness, but as though he were at home, that Philip followed Sally through the long lines of the hops. | Филип шел за Салли между длинных шпалер хмеля, словно он тут прожил всю жизнь. |
The sun was bright now and cast a sharp shadow. | Солнце светило ярко и отбрасывало резкие тени. |
Philip feasted his eyes on the richness of the green leaves. | Сочная зелень листвы радовала глаз. |
The hops were yellowing, and to him they had the beauty and the passion which poets in Sicily have found in the purple grape. | Хмель начинал желтеть, и Филипу он казался таким же прекрасным и полным страсти, как пурпурные лозы - сицилийским поэтам. |
As they walked along Philip felt himself overwhelmed by the rich luxuriance. | Филип шел и, глядя на безумную щедрость природы, чувствовал, как сердце его переполняется радостью. |
A sweet scent arose from the fat Kentish soil, and the fitful September breeze was heavy with the goodly perfume of the hops. | Плодородная земля Кента дышала ароматом; переменчивый сентябрьский ветер был напоен славным запахом хмеля. |
Athelstan felt the exhilaration instinctively, for he lifted up his voice and sang; it was the cracked voice of the boy of fifteen, and Sally turned round. | Ательстан - и тот почувствовал душевный подъем: он вдруг запел; голос у этого пятнадцатилетнего подростка был петушиный; Салли повернула к нему голову. |
"You be quiet, Athelstan, or we shall have a thunderstorm." | - Ты лучше помолчи, Ательстан, не то накличешь грозу. |