Читать «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Артур Конан Дойль

But I have named that price, so I intend to stick to it." Но я сам назвал эту цену и не намерен от нее отказываться.
"Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. - Это очень благородно с вашей стороны, мистер Холмс.
I brought the bust up with me, as you asked me to do. Я, согласно вашей просьбе, захватил бюст с собой.
Here it is!" Вот он.
He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments. Он раскрыл чемодан, и наконец мы увидели у себя на столе в совершенно исправном состоянии тот бюст, который до сих пор нам удавалось видеть только в осколках.
Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table. Холмс вынул из кармана листок бумаги и положил на стол десятифунтовый кредитный билет.
"You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. - Будьте любезны, мистер Сэндфорд, подпишите эту бумагу в присутствии вот этих свидетелей.
It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. Здесь сказано, что вы уступаете мне все права, вытекающие из владения этим бюстом.
I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening." Я, как видите, человек предусмотрительный. Никогда нельзя знать заранее, как впоследствии обернутся обстоятельства... Благодарю вас, мистер Сэндфорд. Вот ваши деньги. Желаю вам всего хорошего.
When our visitor had disappeared Sherlock Holmes's movements were such as to rivet our attention. Когда наш посетитель удалился, Шерлок Холмс снова удивил нас.
He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. Он начал с того, что достал из комода чистую белую скатерть и накрыл ею стол.
Then he placed his newly-acquired bust in the centre of the cloth. Потом он поставил только что купленный бюст на самую середину скатерти.
Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. Затем он поднял свой охотничий хлыст и тяжелой его рукоятью стукнул Наполеона по макушке.
The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. Бюст разлетелся на куски, и Холмс самым тщательным образом оглядел каждый кусок.
Next instant, with a loud shout of triumph, he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding. Наконец с победным криком он протянул нам осколок, в котором находилось что-то круглое, темное, похожее на изюминку, запеченную в пудинге.
"Gentlemen," he cried, "let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias." - Джентльмены! - воскликнул он. - Разрешите представить вам знаменитую черную жемчужину Борджиа![1]
Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke out clapping as at the well-wrought crisis of a play. Мы с Лестрейдом молчали; затем, охваченные внезапным порывом, начали аплодировать, как аплодируют в театре удачной развязке драмы.