You'll find that my theory of the Mafia will work out all right. | Увидите, моя теория подтвердится полностью. |
But I'm sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him. | Однако я очень благодарен вам, мистер Холмс, за то, что вы с таким мастерством устроили преступнику ловушку. |
I don't quite understand it all yet." | Я до сих пор не совсем понимаю, как вам пришло это в голову. |
"I fear it is rather too late an hour for explanations," said Holmes. "Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end. | - Боюсь, в такой поздний час не стоит заниматься разъяснениями, - сказал Холмс. - Кроме того, некоторые подробности еще не вполне установлены, а это дело - одно из тех, которые необходимо доводить до конца. |
If you will come round once more to my rooms at six o'clock to-morrow I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime. If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts." | Если вы заглянете ко мне завтра в шесть, я докажу вам, что даже сейчас мы еще не вполне понимаем подлинное значение этого своеобразного дела. |
When we met again next evening Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. | Посетив нас на следующий вечер, Лестрейд сообщил нам все, что удалось установить о личности арестованного. |
His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. | Фамилия его неизвестна, а зовут его Беппо. |
He was a well-known ne'er-do-well among the Italian colony. | Это самый отчаянный шалопай во всей итальянской колонии. |
He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in gaol-once for a petty theft and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. | Когда-то он был искусным скульптором, но потом сбился с пути и дважды побывал в тюрьме: один раз - за мелкое воровство, другой раз - за нанесение раны своему земляку. |
He could talk English perfectly well. | По-английски говорит он превосходно. |
His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject; but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder and Co. | До сих пор не выяснено, ради чего он разбивал бюсты, и он упорно отказывается отвечать на вопросы об этом. Но полиции удалось установить, что он сам умеет изготовлять бюсты и что он изготовлял их, работая в мастерской Гельдера и компании. |
To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention; but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume. | Все эти сведения, большая часть которых была нам уже известна, Холмс выслушал с вежливым вниманием, но я, знающий его хорошо, заметил, что мысли его заняты чем-то другим, и сквозь маску, которую он надел на себя, ясно увидел, что он чего-то ждет и о чем-то тревожится. |
At last he started in his chair and his eyes brightened. | Наконец он вскочил со стула, глаза у него заблестели. |