He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. | Он постарается опередить полицию, боясь, как бы она не разнюхала его тайну. |
Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker's bust. | Конечно, я не мог утверждать, что он не нашел жемчужины в бюсте, принадлежавшем Харкеру. |
I had not even concluded for certain that it was the pearl; but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. | Я даже не знал наверняка, что это именно жемчужина, но для меня было ясно, что он что-то ищет, так как он разбивал похищенные бюсты только в тех местах, где был свет. |
Since Harker's bust was one in three the chances were exactly as I told you, two to one against the pearl being inside it. | Бюст у Харкера был один из трех, и, следовательно, шансы были распределены именно так, как я говорил вам: один шанс против и два -за. |
There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. | Оставались два бюста, и было ясно, что он начнет с того, который находится в Лондоне. |
I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down with the happiest results. | Я предупредил обитателей дома, чтобы избежать второй трагедии, и мы достигли блестящих результатов. |
By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. | К этому времени я уже твердо знал, что мы охотимся за жемчужиной Борджиа. |
The name of the murdered man linked the one event with the other. | Имя убитого связало все факты воедино. |
There only remained a single bust-the Reading one-and the pearl must be there. | Оставался всего один бюст - тот, который находился в Рединге, - и жемчужина могла быть только в нем. |
I bought it in your presence from the owner-and there it lies." | Я купил этот бюст в вашем присутствии. И вот жемчужина. |
We sat in silence for a moment. | Мы несколько мгновений молчали. |
"Well," said Lestrade, "I've seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don't know that I ever knew a more workmanlike one than that. We're not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to-morrow there's not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn't be glad to shake you by the hand." | - Да, - сказал Лестрейд, - много раз убеждался я в ваших необычайных способностях, мистер Холмс, но такого мастерства мне еще встречать не приходилось. |
"Thank you!" said Holmes. "Thank you!" and as he turned away it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more. "Put the pearl in the safe, Watson," said he, "and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution." | - Спасибо! - сказал Холмс. - Спасибо! |