There had been a ring at the bell. | Раздался звонок. |
A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly, red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. | Через минуту мы услышали шаги, и в комнату вошел пожилой краснолицый человек с седыми бакенбардами. |
In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table. | В правой руке он держал старомодный чемоданчик. Войдя, он поставил его на стол. |
"Is Mr. Sherlock Holmes here?" | - Можно видеть мистера Шерлока Холмса? |
My friend bowed and smiled. | Мой друг поклонился, и на лице его показалась улыбка. |
"Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?" said he. | - Мистер Сэндфорд из Рединга, если не ошибаюсь? - сказал он. |
"Yes, sir, I fear that I am a little late; but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession." | - Да, сэр. Я, кажется, немного запоздал, но расписание поездов составлено так неудобно... Вы писали мне об имеющемся у меня бюсте. |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
"I have your letter here. | - Я захватил с собой ваше письмо. |
You said, | Вы пишете: |
'I desire to possess a copy of Devine's Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.' | "Желая приобрести слепок с бюста Наполеона работы Девина, я готов заплатить десять фунтов за тот слепок, который принадлежит вам". |
Is that right?" | Так ли это? |
"Certainly." | - Именно так. |
"I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing." | - Ваше письмо меня очень удивило, потому что я не мог догадаться, каким образом вы узнали, что у меня есть этот бюст. |
"Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. | - А между тем все это объясняется очень просто. |
Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address." | Мистер Хардинг, владелец торгового дома "Братья Хардинг", сказал мне, что продал вам последнюю копию этого бюста, и сообщил мне ваш адрес. |
"Oh, that was it, was it? | - Понимаю. |
Did he tell you what I paid for it?" | А он сказал вам, сколько я заплатил ему за этот бюст? |
"No, he did not." | - Нет, не говорил. |
"Well, I am an honest man, though not a very rich one. | - Я человек честный, хотя и не слишком богатый. |
I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you." | Я заплатил за этот бюст только пятнадцать шиллингов. И я хочу поставить вас об этом в известность прежде, чем получу от вас десять фунтов. |
"I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. | - Такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд. |