Читать «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Артур Конан Дойль

There had been a ring at the bell. Раздался звонок.
A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly, red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. Через минуту мы услышали шаги, и в комнату вошел пожилой краснолицый человек с седыми бакенбардами.
In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table. В правой руке он держал старомодный чемоданчик. Войдя, он поставил его на стол.
"Is Mr. Sherlock Holmes here?" - Можно видеть мистера Шерлока Холмса?
My friend bowed and smiled. Мой друг поклонился, и на лице его показалась улыбка.
"Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?" said he. - Мистер Сэндфорд из Рединга, если не ошибаюсь? - сказал он.
"Yes, sir, I fear that I am a little late; but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession." - Да, сэр. Я, кажется, немного запоздал, но расписание поездов составлено так неудобно... Вы писали мне об имеющемся у меня бюсте.
"Exactly." - Совершенно верно.
"I have your letter here. - Я захватил с собой ваше письмо.
You said, Вы пишете:
'I desire to possess a copy of Devine's Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.' "Желая приобрести слепок с бюста Наполеона работы Девина, я готов заплатить десять фунтов за тот слепок, который принадлежит вам".
Is that right?" Так ли это?
"Certainly." - Именно так.
"I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing." - Ваше письмо меня очень удивило, потому что я не мог догадаться, каким образом вы узнали, что у меня есть этот бюст.
"Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. - А между тем все это объясняется очень просто.
Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address." Мистер Хардинг, владелец торгового дома "Братья Хардинг", сказал мне, что продал вам последнюю копию этого бюста, и сообщил мне ваш адрес.
"Oh, that was it, was it? - Понимаю.
Did he tell you what I paid for it?" А он сказал вам, сколько я заплатил ему за этот бюст?
"No, he did not." - Нет, не говорил.
"Well, I am an honest man, though not a very rich one. - Я человек честный, хотя и не слишком богатый.
I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you." Я заплатил за этот бюст только пятнадцать шиллингов. И я хочу поставить вас об этом в известность прежде, чем получу от вас десять фунтов.
"I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. - Такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд.