A flush of colour sprang to Holmes's pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience. It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause. The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend. | Бледные щеки Холмса порозовели, и он поклонился нам, как кланяется драматург, вызванный на сцену рукоплесканиями зрителей. |
"Yes, gentlemen," said he, "it is the most famous pearl now existing in the world, and it has been my good fortune, by a connected chain of inductive reasoning, to trace it from the Prince of Colonna's bedroom at the Dacre Hotel, where it was lost, to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon which were manufactured by Gelder and Co., of Stepney. | - Да, джентльмены, - сказал он, - это самая знаменитая жемчужина во всем мире, и, к счастью, мне путем размышлений удалось проследить ее судьбу от спальни князя Колонны в гостинице "Дакр", где она пропала, до внутренностей последнего из шести бюстов Наполеона, изготовленных в мастерской фирмы "Гельдер и компания", в Степни. |
You will remember, Lestrade, the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel, and the vain efforts of the London police to recover it. | Вы, конечно, помните, Лестрейд, сенсационное исчезновение этого драгоценного камня и безуспешные попытки лондонской полиции найти его. |
I was myself consulted upon the case; but I was unable to throw any light upon it. | Полиция обращалась за помощью даже ко мне, но и я был бессилен помочь. |
Suspicion fell upon the maid of the Princess, who was an Italian, and it was proved that she had a brother in London, but we failed to trace any connection between them. | Подозрения пали на горничную княгини, родом итальянку. Всем было известно, что у этой горничной есть в Лондоне брат, но никаких связей между ними установить не удалось. |
The maid's name was Lucretia Venucci, and there is no doubt in my mind that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother. | Горничную звали Лукреция Венуччи, и я не сомневаюсь, что Пьетро, которого убили двое суток назад, был ее братом. |
I have been looking up the dates in the old files of the paper, and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo for some crime of violence, an event which took place in the factory of Gelder and Co., at the very moment when these busts were being made. | Я просмотрел старые газеты и обнаружил, что исчезновение жемчужины произошло за два дня до ареста Беппо. А Беппо был арестован в мастерской Г ельдера как раз в то время, когда там изготовлялись эти бюсты. |
Now you clearly see the sequence of events, though you see them, of course, in the inverse order to the way in which they presented themselves to me. | Теперь вам ясна последовательность событий. |
Beppo had the pearl in his possession. | Жемчужина была у Беппо. |
He may have stolen it from Pietro, he may have been Pietro's confederate, he may have been the go-between of Pietro and his sister. | Возможно, он украл ее у Пьетро; возможно, он был сам соучастником Пьетро; возможно, он был посредником между Пьетро и его сестрой. |
It is of no consequence to us which is the correct solution. | В сущности, для нас не важно, которое из этих предположений правильное. |
"The main fact is that he HAD the pearl, and at that moment, when it was on his person, he was pursued by the police. | Для нас важно, что жемчужина у него была как раз в то время, когда за ним погналась полиция. |