Читать «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Артур Конан Дойль

As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured. Когда он обернулся, я увидел безобразное бледное лицо, искаженное злобой, и убедился, что это действительно тот человек, которого я видел на фотографии.
But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. Но не на пленника устремил Холмс все свое внимание.
Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. Он самым тщательным образом исследовал то, что наш пленник вынес из дома.
It was a bust of Napoleon like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. Это был разбитый вдребезги бюст Наполеона, совершенно такой же, как тот, что мы видели сегодня поутру.
Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. Холмс поочередно подносил к свету каждый осколок, не пропустив ни одного, но все они нисколько не отличались от любых других обломков гипса.
He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself. Едва он успел закончить свое исследование, как дверь отворилась и перед нами предстал хозяин дома - добродушный полный мужчина в рубашке и брюках.
"Mr. Josiah Brown, I suppose?" said Holmes. - Мистер Джозайа Браун, если не ошибаюсь? -сказал Холмс.
"Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? - Да, сэр. А вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс?
I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. Посыльный принес мне вашу записку, и я поступил так, как вы мне посоветовали.
We locked every door on the inside and awaited developments. Мы закрыли все двери и ждали, что произойдет.
Well, I'm very glad to see that you have got the rascal. Рад видеть, что негодяй не ушел от вас.
I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment." Пожалуйте, джентльмены, в дом, выпейте на дорогу.
However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. Но Лестрейду хотелось поскорее доставить пленника в надежное убежище, и через несколько минут наш кеб уже вез нас четверых в Лондон.
Not a word would our captive say; but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. Пленник не произнес ни слова: он злобно глядел на нас из-под шапки курчавых волос.
We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood. В полицейском участке его тщательно обыскали, но не нашли ничего, кроме нескольких шиллингов и длинного кинжала, на рукояти которого были обнаружены следы крови.
"That's all right," said Lestrade, as we parted. "Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. - Все в порядке, - сказал Лестрейд, прощаясь с нами. - Хилл знает этих людей и без труда установит его личность.