As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured. | Когда он обернулся, я увидел безобразное бледное лицо, искаженное злобой, и убедился, что это действительно тот человек, которого я видел на фотографии. |
But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. | Но не на пленника устремил Холмс все свое внимание. |
Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. | Он самым тщательным образом исследовал то, что наш пленник вынес из дома. |
It was a bust of Napoleon like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. | Это был разбитый вдребезги бюст Наполеона, совершенно такой же, как тот, что мы видели сегодня поутру. |
Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. | Холмс поочередно подносил к свету каждый осколок, не пропустив ни одного, но все они нисколько не отличались от любых других обломков гипса. |
He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself. | Едва он успел закончить свое исследование, как дверь отворилась и перед нами предстал хозяин дома - добродушный полный мужчина в рубашке и брюках. |
"Mr. Josiah Brown, I suppose?" said Holmes. | - Мистер Джозайа Браун, если не ошибаюсь? -сказал Холмс. |
"Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? | - Да, сэр. А вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс? |
I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. | Посыльный принес мне вашу записку, и я поступил так, как вы мне посоветовали. |
We locked every door on the inside and awaited developments. | Мы закрыли все двери и ждали, что произойдет. |
Well, I'm very glad to see that you have got the rascal. | Рад видеть, что негодяй не ушел от вас. |
I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment." | Пожалуйте, джентльмены, в дом, выпейте на дорогу. |
However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. | Но Лестрейду хотелось поскорее доставить пленника в надежное убежище, и через несколько минут наш кеб уже вез нас четверых в Лондон. |
Not a word would our captive say; but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. | Пленник не произнес ни слова: он злобно глядел на нас из-под шапки курчавых волос. |
We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood. | В полицейском участке его тщательно обыскали, но не нашли ничего, кроме нескольких шиллингов и длинного кинжала, на рукояти которого были обнаружены следы крови. |
"That's all right," said Lestrade, as we parted. "Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. | - Все в порядке, - сказал Лестрейд, прощаясь с нами. - Хилл знает этих людей и без труда установит его личность. |