In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send, and it is important that it should go at once." | А вы, Уотсон, позвоните и вызовите посыльного. Мне необходимо немедленно отправить письмо. |
Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. | Холмс провел вечер, роясь в кипах старых газет, которыми был завален один из наших чуланов. |
When at last he descended it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. | Когда он наконец вышел из чулана, в глазах его сияло торжество, но он ничего не сказал нам о результатах своих поисков. |
For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. | Я уже так изучил методы моего друга, что, даже не понимая его замысла целиком, догадывался, каким образом он рассчитывает захватить преступника. Этот странный преступник теперь попытается уничтожить два оставшихся бюста, один из которых находится, как я запомнил, в Чизике. |
No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. | Несомненно, цель нашего ночного похода -захватить его на месте преступления. Я не мог не восхищаться хитростью моего друга, который нарочно сообщил вечерней газете совершенно ложные догадки, чтобы убедить преступника, что тот может действовать без всякого риска. |
I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. | И я не удивился, когда Холмс посоветовал мне захватить с собой револьвер. |
He had himself picked up the loaded hunting-crop which was his favourite weapon. | Он сам взял с собой свое любимое оружие -охотничий хлыст, в рукоять которого налит свинец. |
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. | В одиннадцать часов у наших дверей остановился экипаж. По Хаммерсмитскому мосту мы переехали на противоположный берег Темзы. |
Here the cabman was directed to wait. | Здесь кучер получил приказание подождать. |
A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. | Мы пошли пешком и вскоре вышли на пустынную дорогу, окруженную изящными домиками. |
In the light of a street lamp we read | Вокруг каждого домика был маленький сад. |
"Laburnum Villa" upon the gate-post of one of them. | При свете уличного фонаря на воротах одного из них мы прочли надпись: "Вилла Лабурнум". |
The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. | Обитатели дома, вероятно, уже спали, так как весь дом был погружен во тьму, и только круглое оконце над входной дверью тускло сияло, бросая пятно света на садовую тропинку. |