He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death-wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?" | Он выследил своего врага, видел, как тот вошел в дом, дождался, когда тот вышел, напал на него и в схватке получил смертельную рану... Что вы об этом думаете, мистер Шерлок Холмс? |
Holmes clapped his hands approvingly. | Холмс с жаром пожал ему руки. |
"Excellent, Lestrade, excellent!" he cried. "But I didn't quite follow your explanation of the destruction of the busts." | - Превосходно, Лестрейд, превосходно! -воскликнул он. - Но я не вполне понимаю, как вы объясняете уничтожение бюстов. |
"The busts! | - Опять бюсты! |
You never can get those busts out of your head. | Вы никак не можете выкинуть эти бюсты из головы. |
After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most. | В конце концов, история с этими бюстами -пустяки. |
It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands." | Мелкая кража, за которую можно присудить самое большее к шести месяцам тюрьмы. Вот убийство - стоящее дело, и, как видите, я уже держу в своих руках все нити. |
"And the next stage?" | - Как же вы собираетесь поступать дальше? |
"Is a very simple one. | - Очень просто. |
I shall go down with Hill to the Italian quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. | Я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал, мы разыщем человека, изображенного на той фотографии, и я арестую его по обвинению в убийстве. |
Will you come with us?" | Хотите пойти с нами? |
"I think not. | - Едва ли. Пожалуй, нет. |
I fancy we can attain our end in a simpler way. | Мне кажется, мы добьемся успеха гораздо проще. |
I can't say for certain, because it all depends-well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. | Не могу ручаться, потому что это зависит... Словом, это зависит от одного обстоятельства, которое не в нашей власти. |
But I have great hopes-in fact, the betting is exactly two to one-that if you will come with us to-night I shall be able to help you to lay him by the heels." | Два шанса за успех и один против. Итак, я надеюсь, что, если вы пойдете со мною сегодня ночью, мы арестуем его. |
"In the Italian quarter?" | - В итальянском квартале? |
"No; I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. | - Нет. По-моему, гораздо вернее искать его в Чизике. |
If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I'll promise to go to the Italian quarter with you to-morrow, and no harm will be done by the delay. | Если вы, Лестрейд, сегодня ночью поедете со мной в Чизик, я обещаю вам завтра отправиться с вами в итальянский квартал. От этой отсрочки никакого вреда не будет. |
And now I think that a few hours' sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. | А теперь нужно немного поспать, потому что выходить раньше одиннадцати часов нет смысла, а вернуться нам удастся, вероятно, только утром. |
You'll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. | Пообедайте с нами, Лестрейд, и ложитесь на этот диван. |