He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. | Однако он ничего не объяснил мне и только сказал, что нам нужно торопиться, потому что нас ждет Лестрейд. |
Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. | Действительно, когда мы приехали на Бейкер-стрит, сыщик уже ждал нас, нетерпеливо шагая по комнате. |
His look of importance showed that his day's work had not been in vain. | По его важному виду нетрудно было догадаться, что день прошел для него не бесплодно. |
"Well?" he asked. "What luck, Mr. Holmes?" | - Как дела, мистер Холмс? - спросил он. |
"We have had a very busy day, and not entirely a wasted one," my friend explained. "We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers. | - Нам пришлось как следует поработать, и поработали мы недаром, - сказал мой друг. - Мы посетили обоих лавочников и хозяина мастерской. |
I can trace each of the busts now from the beginning." | Я проследил судьбу каждого бюста с самого начала. |
"The busts!" cried Lestrade. "Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day's work than you. | - Судьбу каждого бюста! - воскликнул Лестрейд. -Ладно, ладно, мистер Холмс, у всякого свои методы, и я не собираюсь спорить с вами, но мне кажется, что я за день достиг большего, чем вы. |
I have identified the dead man." | Я установил личность убитого. |
"You don't say so?" | - Да что вы говорите! |
"And found a cause for the crime." | - И определил причину преступления. |
"Splendid!" | - Превосходно! |
"We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian quarter. | - У нас есть инспектор, специалист по части итальянских кварталов. |
Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South. | А на шее убитого оказался католический крестик. Кроме того, смуглый оттенок его кожи невольно наводит на мысль, что он уроженец юга. |
Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. | Инспектор Хилл узнал его с первого взгляда. |
His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder. | Его зовут Пьетро Венуччи, он родом из Неаполя, один из самых страшных головорезов Лондона. |
Now you see how the affair begins to clear up. | Как видите, все начинает проясняться. |
The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion. | Его убийца тоже, вероятно, итальянец. |
Pietro is set upon his track. | Пьетро выслеживал его. |
Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person. | Он носил в кармане его фотографию, чтобы по ошибке не зарезать кого-нибудь другого. |