Читать «Шесть Наполеонов - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Артур Конан Дойль

'It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well-known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. "Приятно сознавать, что не может быть разных точек зрения на это событие, ибо мистер Лестрейд, один из самых опытных полицейских агентов, и мистер Шерлок Холмс, широко известный консультант и эксперт, сошлись на том, что цепь причудливых происшествий, окончившихся так трагически, свидетельствует о безумии, а не о преступлении.
No explanation save mental aberration can cover the facts.' Рассказанные нами факты не могут быть объяснены ничем, кроме помешательства".
The Press, Watson, is a most valuable institution if you only know how to use it. Печать, Уотсон, - настоящее сокровище, если уметь ею пользоваться.
And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say to the matter." А теперь, если вы уже поели, мы вернемся в Кенсингтон и послушаем, что нам расскажет владелец "Братьев Хардинг".
The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue. Основатель этого большого торгового дома оказался проворным, вертлявым человеком, очень подвижным и быстрым, сообразительным и болтливым.
"Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. - Да, сэр, я уже все знаю из вечерних газет.
Mr. Horace Harker is a customer of ours. Мистер Хорэс Харкер - наш постоянный покупатель.
We supplied him with the bust some months ago. Мы продали ему этот бюст несколько месяцев назад.
We ordered three busts of that sort from Gelder and Co., of Stepney. Три таких бюста мы получили у Гельдера и компании в Степни.
They are all sold now. Они уже проданы.
To whom? Кому?
Oh, I dare say by consulting our sales book we could very easily tell you. Я загляну в свою торговую книгу и вам отвечу.
Yes, we have the entries here. Да, вот тут все записано.
One to Mr. Harker, you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading. No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I've seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I dare say they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it's a very strange business, and I hope that you'll let me know if anything comes of your inquiries." Один бюст - мистеру Харкеру, другой - мистеру Джозайе Брауну, живущему в Чизике, на Лабурнум-Вэли, в Лабурнум-лодж, а третий -мистеру Сэндфорду, живущему в Рединге, на Лауэр-Гроув-роуд.
Holmes had taken several notes during Mr. Harding's evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. Пока мистер Хардинг говорил, Холмс что-то записывал. Вид у него был чрезвычайно довольный.