"The man lived and he got off with a year. | - Тот, кого он ранил, остался в живых, и поэтому его присудили только к году тюремного заключения. |
I have no doubt he is out now; but he has not dared to show his nose here. | Не сомневаюсь, что он уже на свободе, но сюда он не посмеет и носа показать. |
We have a cousin of his here, and I dare say he could tell you where he is." | У меня работает его двоюродный брат. Пожалуй, он может сообщить вам, где Беппо. |
"No, no," cried Holmes, "not a word to the cousin-not a word, I beg you. | - Нет, нет, - вскричал Холмс, - не говорите его брату ни слова... умоляю вас, ни одного слова! |
The matter is very important, and the farther I go with it the more important it seems to grow. | Дело это очень серьезное. Чем больше я в него углубляюсь, тем серьезнее оно кажется мне. |
When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. | В вашей торговой книге помечено, что вы продали эти бюсты третьего июня прошлого года. |
Could you give me the date when Beppo was arrested?" | А не можете ли вы мне сообщить, какого числа был арестован Беппо? |
"I could tell you roughly by the pay-list," the manager answered. "Yes," he continued, after some turning over of pages, "he was paid last on May 20th." | - Я могу установить это приблизительно по платежной ведомости, - ответил хозяин. - Да, -продолжал он, порывшись в своих бумагах, -последнее жалованье было ему выплачено двадцатого мая. |
"Thank you," said Holmes. "I don't think that I need intrude upon your time and patience any more." | - Благодарю вас, - сказал Холмс. - Не буду больше отнимать у вас время и злоупотреблять вашим терпением. |
With a last word of caution that he should say nothing as to our researches we turned our faces westward once more. | Попросив его на прощанье никому не рассказывать о разговоре с нами, мы вышли из мастерской и вернулись на запад. |
The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. | Полдень давно миновал, когда нам наконец удалось наспех позавтракать в одном ресторане. |
A news-bill at the entrance announced | У входа в ресторан продавались газеты, и на особом плакате, сообщающем о последних известиях, было напечатано крупными буквами: |
"Kensington Outrage. | "Преступление в Кенсингтоне. |
Murder by a Madman," and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. | Сумасшедший убийца". Заглянув в газету, мы убедились, что мистеру Хорэсу Харкеру удалось-таки напечатать свою статью. |
Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. | Два столбца были заполнены сенсационным и пышным описанием событий, происшедших у него в доме. |
Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. | Холмс разложил газету на столике и читал, не отрываясь от еды. |
Once or twice he chuckled. | Раза два он фыркнул. |
"This is all right, Watson," said he. "Listen to this: | - Все в порядке, Уотсон, - сказал он. -Послушайте: |