"So much for the Lascar manager. | Они так решительно все отрицали, что инспектор стал было уже сомневаться, не ошиблась ли миссис Сент-Клер, как вдруг она с криком кинулась к небольшому деревянному ящичку, стоявшему на столе, и сорвала с него крышку. |
Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair. | Из ящичка посыпались детские кубики. |
His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City. | То была игрушка, которую ее муж обещал привезти из города. |
He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas. | Эта находка и внезапное смущение калеки убедили инспектора в серьезности дела. |
Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall. | Комнаты были тщательно обысканы, и обыск привел к открытию гнусного преступления. |
Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. | Убранство этой квартиры, конечно, убогое. |
I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time. | Передняя комната представляет собою что-то вроде гостиной, а рядом с ней помещается небольшая спальня, окно которой выходит на задворки одной из верфей. |
His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him. | Между верфью и окном спальни есть узкий канал, который высыхает во время отлива, а во время прилива наполняется водой на четыре с половиной фута. |
A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by. | Окно в спальне широкое и открывается снизу. |
This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest." | При осмотре были обнаружены на подоконнике следы крови; несколько кровавых пятен нашли также и на деревянном полу. |
"But a cripple!" said I. | За шторой в передней комнате удалось обнаружить всю одежду мистера Невилла Сент-Клера. |
"What could he have done single-handed against a man in the prime of life?" | Не было только его пиджака. |