Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Артур Конан Дойль

"He knows it already. - Нет, не мне.
When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. Вы должны попросить прощения у вашего сына.
Your news of this morning, however, may open his lips." Он держал себя мужественно и благородно.
"For heaven's sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!" Имей я такого сына, я гордился бы им.
"I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. - Значит, не Артур взял камни?
And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. - Да, не он.
They have now fled together." Я говорил это вчера и повторяю сегодня.
"My Mary? - В таком случае поспешим к нему и сообщим, что правда восторжествовала.
Impossible!" - Он все знает.
"It is unfortunately more than possible; it is certain. Я беседовал с ним, когда распутал дело.
Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle. Поняв, что он не хочет говорить, я сам изложил ему всю историю, и он признал, что я прав, и, в свою очередь, рассказал о некоторых подробностях, которые были неясны мне.
He is one of the most dangerous men in England-a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience. Новость, которую вы нам только что сообщили, возможно, заставит его быть вполне откровенным.
Your niece knew nothing of such men. - Так раскройте же, ради Бога, эту невероятную тайну!
When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. - Сейчас я расскажу, каким путем мне удалось добраться до истины.
The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening." Но сначала разрешите сообщить вам тяжелую весть: ваша племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом.
"I cannot, and I will not, believe it!" cried the banker with an ashen face. Сейчас они оба скрылись.
"I will tell you, then, what occurred in your house last night. - Мэри?
Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. Это невозможно!
His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. - К сожалению, это факт!