"That would be unnecessary. | Может быть, это наилучшим образом решает все проблемы. |
Three thousand will cover the matter. | Я уверен, мистер Холдер, что ваши испытания близятся к концу. |
And there is a little reward, I fancy. | - Да, вы так думаете? |
Have you your check-book? | Вы узнали что-нибудь новое, мистер Холмс? |
Here is a pen. | Узнали, где бериллы? |
Better make it out for ?4000." | - Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтете чересчур высокой платой? |
With a dazed face the banker made out the required check. | - Я заплатил бы все десять! |
Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table. | - В этом нет необходимости. |
With a shriek of joy our client clutched it up. | Трех тысяч вполне достаточно, если не считать некоторого вознаграждения мне. |
"You have it!" he gasped. | Чековая книжка при вас? |
"I am saved! | Вот перо. |
I am saved!" | Выпишите чек на четыре тысячи фунтов. |
The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom. | Банкир в изумлении подписал чек. |
"There is one other thing you owe, Mr. Holder," said Sherlock Holmes rather sternly. | Холмс подошел к письменному столу, достал маленький треугольный кусок золота с тремя бериллами и положил на стол. |
"Owe!" | Мистер Холдер с радостным криком схватил свое сокровище. |
He caught up a pen. | - Я спасен, спасен! - повторял он, задыхаясь. |
"Name the sum, and I will pay it." | - Вы нашли их! |
"No, the debt is not to me. | Радость его была столь же бурной, как и вчерашнее отчаяние. |
You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one." | Он крепко прижимал к груди найденное сокровище. |
"Then it was not Arthur who took them?" | - За вами еще один долг, мистер Холдер, - сказал Холмс сурово. |
"I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not." | - Долг? |
"You are sure of it! | - Банкир схватил перо. |
Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known." | - Назовите сумму, и я выплачу вам ее немедленно. |