I told him that we would give him a price for the stones he held-?1000 apiece. | Я заметил также очертание следа мокрой ноги, то есть человек залезал и обратно. |
That brought out the first signs of grief that he had shown. | После этого я уже был в состоянии представить себе все, что произошло. |
'Why, dash it all!' said he, | Кто-то стоял под окном, и кто-то подал ему диадему. |
'I've let them go at six hundred for the three!' | Ваш сын видел это, бросился преследовать неизвестного, вступил с ним в борьбу. |
I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. | Каждый из них тянул сокровище к себе. |
Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at ?1000 apiece. | Тогда-то и был отломан кусок диадемы. |
Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o'clock, after what I may call a really hard day's work." | Артур поспешил с диадемой домой, не заметив, что у противника остался обломок. |
"A day which has saved England from a great public scandal," said the banker, rising. | Пока все понятно. |
"Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done. | Но возникал вопрос: кто этот человек, боровшийся с вашим сыном, и кто подал ему диадему? |
Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it. | Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. |
And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him. | Тогда то, что остается, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась. |
As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. | Рассуждал я примерно так: естественно, не вы отдали диадему. |
Not even your skill can inform me where she is now." | Значит, оставались только ваша племянница или горничные. |
"I think that we may safely say," returned Holmes, "that she is wherever Sir George Burnwell is. | Но если в похищении замешаны горничные, то ради чего ваш сын согласился принять вину на себя? |
It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment." | Для такого предположения нет оснований. |