Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other. | Я не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин, у которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства. |
In the scuffle, your son struck Sir George and cut him over the eye. | Мэри из их числа. |
Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene." | Едва она успела договориться с ним о похищении драгоценности, как услышала, что вы спускаетесь по лестнице. |
"Is it possible?" gasped the banker. | Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной приходил ее зеленщик. |
"You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. | И он в самом деле приходил... |
He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands. | В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги. |
He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret." | Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные шаги. |
"And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet," cried Mr. Holder. | Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел двоюродную сестру - та крадучись пробиралась по коридору и исчезла в вашей комнате. |
"Oh, my God! what a blind fool I have been! | Ошеломленный Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдет дальше. |
And his asking to be allowed to go out for five minutes! | Скоро Мэри вышла; при свете лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную диадему. |
The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle. | Мэри спустилась вниз по лестнице. |
How cruelly I have misjudged him!" | Трепеща от ужаса, Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной. |
"When I arrived at the house," continued Holmes, | Мэри потихоньку открыла окно, передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно, поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура, застывшего за портьерой. |
"I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. | Боясь разоблачить любимую девушку, Артур ничего не мог предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для вас пропажа диадемы и как важно вернуть драгоценность. |