Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Артур Конан Дойль

"Deserted you?" Он вошел усталой походкой, вялый, измученный, что представляло еще более тягостное зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром.
"Yes. Тяжело опустившись в придвинутое мною кресло, он проговорил:
Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. - Не знаю, за что такая кара!
I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. Два дня назад я был счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен на одинокую старость.
Perhaps it was thoughtless of me to say so. Беда не приходит одна.
It is to that remark that she refers in this note: Исчезла Мэри.
" 'MY DEAREST UNCLE:-I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. - Исчезла?
I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. - Да.
Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе вот эта записка.
In life or in death, I am ever your loving Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за Артура, с ним ничего не случилось бы.
" 'MARY.' Я говорил без тени гнева, просто был убит горем.
"What could she mean by that note, Mr. Holmes? Вероятно, так не нужно было говорить.
Do you think it points to suicide?" В записке она намекает на эти слова.
"No, no, nothing of the kind. "Дорогой дядя!
It is perhaps the best possible solution. Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я иначе, не произошло бы это ужасное несчастье.
I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles." С этой мыслью я не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас навсегда.
"Ha! Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить мне.
You say so! Всю жизнь до самой смерти
You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! любящая вас Мэри".
Where are the gems?" - Что означает эта записка, мистер Холмс?
"You would not think ?1000 apiece an excessive sum for them?" Уж не хочет ли она покончить самоубийством?
"I would pay ten." - О нет, ничего подобного.