"Deserted you?" | Он вошел усталой походкой, вялый, измученный, что представляло еще более тягостное зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром. |
"Yes. | Тяжело опустившись в придвинутое мною кресло, он проговорил: |
Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. | - Не знаю, за что такая кара! |
I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. | Два дня назад я был счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен на одинокую старость. |
Perhaps it was thoughtless of me to say so. | Беда не приходит одна. |
It is to that remark that she refers in this note: | Исчезла Мэри. |
" 'MY DEAREST UNCLE:-I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. | - Исчезла? |
I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. | - Да. |
Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. | Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе вот эта записка. |
In life or in death, I am ever your loving | Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за Артура, с ним ничего не случилось бы. |
" 'MARY.' | Я говорил без тени гнева, просто был убит горем. |
"What could she mean by that note, Mr. Holmes? | Вероятно, так не нужно было говорить. |
Do you think it points to suicide?" | В записке она намекает на эти слова. |
"No, no, nothing of the kind. | "Дорогой дядя! |
It is perhaps the best possible solution. | Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я иначе, не произошло бы это ужасное несчастье. |
I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles." | С этой мыслью я не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас навсегда. |
"Ha! | Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить мне. |
You say so! | Всю жизнь до самой смерти |
You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! | любящая вас Мэри". |
Where are the gems?" | - Что означает эта записка, мистер Холмс? |
"You would not think ?1000 apiece an excessive sum for them?" | Уж не хочет ли она покончить самоубийством? |
"I would pay ten." | - О нет, ничего подобного. |