She told him of the coronet. | Принимая в своем доме сэра Джорджа Бэрнвелла, ни вы, ни ваш сын не знали его как следует. |
His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. | А между тем он один из опаснейших субъектов, игрок, отъявленный негодяй, человек без сердца и совести. |
I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. | Ваша племянница и понятия не имела, что бывают такие люди. |
She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants' escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true. | Слушая его признания и клятвы, она думала, что завоевала его любовь. |
"Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. | А он говорил то же самое многим до нее. |
In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. | Одному дьяволу известно, как он сумел поработить волю Мэри, но так или иначе она сделалась послушным орудием в его руках. |
Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. | Они виделись почти каждый вечер. |
Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. | - Я не верю, не могу этому верить! - вскричал банкир. |
She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. | Его лицо стало пепельно-серым. |
He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain. | - А теперь я расскажу, что произошло в вашем доме вчера ночью. |
"As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved. | Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведет в конюшню, сообщила своему возлюбленному о диадеме. |
But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right. | Следы сэра Джорджа ясно отпечатались на снегу под окном. |
He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight. | Жажда наживы охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле. |