His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. | Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком. |
He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt. | По поведению моего друга я видел, что он доволен результатами. |
I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. | Глаза у него блестели, на бледных щеках, даже появился слабый румянец. |
It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. | Он поднялся к себе в комнату, и через несколько минут я услышал, как стукнула входная дверь. |
I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible. | Холмс снова отправился на "охоту". |
"You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that our client has rather an early appointment this morning." | Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет, отправился спать. |
"Why, it is after nine now," I answered. | Холмс имел обыкновение исчезать на долгое время, когда нападал на след, так что меня ничуть не удивило его опоздание. |
"I should not be surprised if that were he. | Не знаю, в котором часу он вернулся, но, когда на следующее утро я вышел к завтраку, Холмс сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой. |
I thought I heard a ring." | Как всегда, он был бодр и подтянут. |
It was, indeed, our friend the financier. | - Простите, Уотсон, что я начал завтрак без вас, -сказал он. |
I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. | - Но вот-вот явится наш клиент. |
He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him. | - Да, уже десятый час, - ответил я. |
"I do not know what I have done to be so severely tried," said he. | - Кажется, звонят? |
"Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. | Наверное, это он. |
Now I am left to a lonely and dishonoured age. | И в самом деле это был мистер Холдер. |
One sorrow comes close upon the heels of another. | Меня поразила перемена, происшедшая в нем. |
My niece, Mary, has deserted me." | Обычно массивное и энергичное лицо его осунулось и как-то сморщилось, волосы, казалось, побелели еще больше. |