Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Артур Конан Дойль

His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком.
He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt. По поведению моего друга я видел, что он доволен результатами.
I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. Глаза у него блестели, на бледных щеках, даже появился слабый румянец.
It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. Он поднялся к себе в комнату, и через несколько минут я услышал, как стукнула входная дверь.
I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible. Холмс снова отправился на "охоту".
"You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that our client has rather an early appointment this morning." Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет, отправился спать.
"Why, it is after nine now," I answered. Холмс имел обыкновение исчезать на долгое время, когда нападал на след, так что меня ничуть не удивило его опоздание.
"I should not be surprised if that were he. Не знаю, в котором часу он вернулся, но, когда на следующее утро я вышел к завтраку, Холмс сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой.
I thought I heard a ring." Как всегда, он был бодр и подтянут.
It was, indeed, our friend the financier. - Простите, Уотсон, что я начал завтрак без вас, -сказал он.
I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. - Но вот-вот явится наш клиент.
He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him. - Да, уже десятый час, - ответил я.
"I do not know what I have done to be so severely tried," said he. - Кажется, звонят?
"Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. Наверное, это он.
Now I am left to a lonely and dishonoured age. И в самом деле это был мистер Холдер.
One sorrow comes close upon the heels of another. Меня поразила перемена, происшедшая в нем.
My niece, Mary, has deserted me." Обычно массивное и энергичное лицо его осунулось и как-то сморщилось, волосы, казалось, побелели еще больше.