I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything. | Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема - собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход. |
" 'At least,' said he, 'you will not have me arrested at once. | - Но ты по крайней мере не дашь им арестовать меня сейчас же, - сказал он. |
It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.' | - Во имя наших общих интересов разреши мне отлучиться из дому хотя бы на пять минут. |
" 'That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,' said I. | - Для того, чтобы ты скрылся или получше припрятал краденое? - воскликнул я. |
And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. | Я понимал весь ужас своего положения и заклинал его подумать о том, что на карту поставлено не только мое имя, но и честь гораздо более высокого лица, что исчезновение бериллов вызовет огромный скандал, который потрясет всю нацию. |
He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones. | Всего можно избежать, если только он скажет, что он сделал с тремя камнями. |
" 'You may as well face the matter,' said I; 'you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. | - Пойми, - говорил я. - Ты задержан на месте преступления. Признание не усугубит твою вину. |
If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.' | Напротив, если ты вернешь бериллы, то поможешь исправить создавшееся положение и тебя простят. |
" 'Keep your forgiveness for those who ask for it,' he answered, turning away from me with a sneer. | - Приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается, - сказал он высокомерно и отвернулся. |
I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. | Я видел, что он крайне ожесточен, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны. |
There was but one way for it. | Оставался один выход. |
I called in the inspector and gave him into custody. | Я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу. |
A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. | Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы. |
This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. | Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это дело. |
The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. | В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне. |
You may go to any expense which you think necessary. | Я не остановлюсь ни перед какими расходами. |