Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Артур Конан Дойль

I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything. Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема - собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход.
" 'At least,' said he, 'you will not have me arrested at once. - Но ты по крайней мере не дашь им арестовать меня сейчас же, - сказал он.
It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.' - Во имя наших общих интересов разреши мне отлучиться из дому хотя бы на пять минут.
" 'That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,' said I. - Для того, чтобы ты скрылся или получше припрятал краденое? - воскликнул я.
And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. Я понимал весь ужас своего положения и заклинал его подумать о том, что на карту поставлено не только мое имя, но и честь гораздо более высокого лица, что исчезновение бериллов вызовет огромный скандал, который потрясет всю нацию.
He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones. Всего можно избежать, если только он скажет, что он сделал с тремя камнями.
" 'You may as well face the matter,' said I; 'you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. - Пойми, - говорил я. - Ты задержан на месте преступления. Признание не усугубит твою вину.
If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.' Напротив, если ты вернешь бериллы, то поможешь исправить создавшееся положение и тебя простят.
" 'Keep your forgiveness for those who ask for it,' he answered, turning away from me with a sneer. - Приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается, - сказал он высокомерно и отвернулся.
I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. Я видел, что он крайне ожесточен, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны.
There was but one way for it. Оставался один выход.
I called in the inspector and gave him into custody. Я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу.
A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats. Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы.
This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это дело.
The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне.
You may go to any expense which you think necessary. Я не остановлюсь ни перед какими расходами.