Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Артур Конан Дойль

You are doing what you can for him and for me. Я понимаю, вы хотите оправдать его в моих глазах.
But it is too heavy a task. Но это невозможно.
What was he doing there at all? Что он делал в моей комнате?
If his purpose were innocent, why did he not say so?" Если он не имел преступных намерений, отчего он молчит?
"Precisely. - Все это верно.
And if it were guilty, why did he not invent a lie? Но, с другой стороны, если он виновен, то почему бы ему не попытаться придумать какую-нибудь версию в свое оправдание?
His silence appears to me to cut both ways. То обстоятельство, что он не хочет говорить, по-моему, исключает оба предположения.
There are several singular points about the case. И вообще тут есть несколько неясных деталей.
What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?" Что думает полиция о шуме, который вас разбудил?
"They considered that it might be caused by Arthur's closing his bedroom door." - Они считают, что Артур, выходя из спальни, неосторожно стукнул дверью.
"A likely story! - Очень похоже!
As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household. Человек, идущий на преступление, хлопает дверью, чтобы разбудить весь дом!
What did they say, then, of the disappearance of these gems?" А что они думают по поводу исчезнувших камней?
"They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them." - Они и сейчас еще простукивают стены и обследуют мебель.
"Have they thought of looking outside the house?" - А они не пытались искать вне дома?
"Yes, they have shown extraordinary energy. - Они проявили исключительную энергию.
The whole garden has already been minutely examined." Они прочесали весь сад.
"Now, my dear sir," said Holmes. "is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? - Ну, дорогой мистер Холдер, - сказал Холмс, -разве не очевидно, что все гораздо сложнее, чем предполагаете вы и полиция?
It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex. Вы считаете дело ясным, а с моей точки зрения это очень запутанная история.
Consider what is involved by your theory. You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. Судите сами, по-вашему, ход событий таков: Артур поднимается с постели, пробирается с большим риском в ту комнату, открывает бюро и достает диадему, отламывает с большим трудом зубец, выходит и где-то прячет три берилла из тридцати девяти, причем с такой ловкостью, что никто не может их разыскать, затем вновь возвращается в вашу комнату, подвергая себя огромному риску: ведь его могут застать там.