Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Артур Конан Дойль

I have already offered a reward of ?1000. My God, what shall I do! Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов... Боже! Что же мне делать?
I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!" Я потерял честь, состояние и сына в одну ночь... О, что мне делать?!
He put a hand on either side of his head and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words. Он схватился за голову и, раскачиваясь из стороны в сторону, бормотал, как ребенок, который не в состоянии выразить свое горе.
Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire. Несколько минут Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив взгляд на огонь в камине.
"Do you receive much company?" he asked. - У вас часто бывают гости? - спросил он.
"None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur's. - Нет, у нас никого не бывает, иногда разве придет компаньон с женой да изредка кто-либо из друзей Артура.
Sir George Burnwell has been several times lately. Недавно к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл.
No one else, I think." Больше никого.
"Do you go out much in society?" - А вы сами часто бываете в обществе?
"Arthur does. - Артур - часто.
Mary and I stay at home. А мы с Мэри всегда дома.
We neither of us care for it." Мы оба домоседы.
"That is unusual in a young girl." - Это необычно для молодой девушки.
"She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young. - Она не очень общительная и к тому же не такая уж юная.
She is four-and-twenty." Ей двадцать четыре года.
"This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also." - Вы говорите, что случившееся явилось для нее ударом?
"Terrible! - О да!
She is even more affected than I." Она потрясена больше меня.
"You have neither of you any doubt as to your son's guilt?" - А у вас не появлялось сомнения в виновности Артура?
"How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands." - Какие же могут быть сомнения, когда я собственными глазами видел диадему в руках у Артура?
"I hardly consider that a conclusive proof. - Я не считаю это решающим доказательством вины.
Was the remainder of the coronet at all injured?" Скажите, кроме отломанного зубца, были какие-нибудь еще повреждения на диадеме?
"Yes, it was twisted." - Она была погнута.
"Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?" - А вам не приходила мысль, что ваш сын просто пытался распрямить ее?
"God bless you! - Что вы!