Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Артур Конан Дойль

I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.' Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить.
" 'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. - Непременно поговори с ней завтра, или, если хочешь, я сам это сделаю.
Are you sure that everything is fastened?' Ты проверила, все хорошо заперто?
" 'Quite sure, dad.' - Да, папа.
" 'Then, good-night.' - Тогда спокойной ночи, дитя мое.
I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep. - Я поцеловал ее отправился к себе в спальню и вскоре уснул.
"I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear." - Я подробно говорю обо всем, что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу, мистер Холмс. Но, если что-либо покажется вам неясным, спрашивайте, не стесняйтесь.
"On the contrary, your statement is singularly lucid." - Нет, нет, вы рассказываете вполне ясно, -ответил Холмс.
"I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. - Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально.
I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну.
About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума.
It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно.
I lay listening with all my ears. Я весь обратился в слух.
Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. Вдруг до меня донеслись легкие шаги в комнате рядом с моей спальней.
I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door. Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь.
" 'Arthur!' I screamed, 'you villain! you thief! - Артур! - закричал я. - Негодяй! Вор!
How dare you touch that coronet?' Как ты посмел притронуться к диадеме!
"The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного сына - на нем была только рубашка и брюки. Он стоял около газовой горелки и держал в руках диадему.
He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. Мне показалось, что он старался согнуть ее или сломать.
At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. Услышав меня, Артур выронил диадему и повернулся ко мне, бледный как смерть.
I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing. Я схватил сокровище: не хватало золотого зубца с тремя бериллами.