Читать «Берилловая диадема - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Артур Конан Дойль

" 'You blackguard!' I shouted, beside myself with rage. - Подлец! - закричал я вне себя от ярости.
' You have destroyed it! - Сломать такую вещь!
You have dishonoured me forever! Ты обесчестил меня, понимаешь?
Where are the jewels which you have stolen?' Куда ты дел камни, которые украл?
" 'Stolen!' he cried. - Украл? - попятился он.
" 'Yes, thief!' - Да, украл!
I roared, shaking him by the shoulder. Ты вор! - кричал я, тряся его за плечи.
" 'There are none missing. There cannot be any missing,' said he. - Нет, не может быть, ничего не могло пропасть! -бормотал он.
" 'There are three missing. - Тут недостает трех камней.
And you know where they are. Где они?
Must I call you a liar as well as a thief? Ты, оказывается, не только вор, но и лжец!
Did I not see you trying to tear off another piece?' Я же видел, как ты пытался отломить еще кусок.
" 'You have called me names enough,' said he, - Хватит! Я больше не намерен терпеть оскорбления, - холодно сказал Артур.
'I will not stand it any longer. - Ты не услышишь от меня ни слова.
I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. Утром я ухожу из дому и буду сам устраиваться в жизни.
I will leave your house in the morning and make my own way in the world.' " 'You shall leave it in the hands of the police!' - Ты уйдешь из моего дома только в сопровождении полиции! - кричал я, обезумев от горя и гнева.
I cried half-mad with grief and rage. 'I shall have this matter probed to the bottom.' - Я хочу знать все, абсолютно все!
" 'You shall learn nothing from me,' said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. - Я не скажу ни слова! - неожиданно взорвался он.
'If you choose to call the police, let the police find what they can.' - Если ты считаешь нужным вызвать полицию -пожалуйста, пусть ищут!
"By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Я кричал так, что поднял на ноги весь дом.
Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur's face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств.
I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. Я послал горничную за полицией.
When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве.