" 'It is locked up,' I answered. | - Бюро заперто на ключ, - возразил я. |
" 'Oh, any old key will fit that bureau. | - Пустяки! К нему подойдет любой ключ. |
When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.' | В детстве я сам открывал его ключом от буфета. |
"He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. | Он часто нес всякий вздор, и я не придал значения его словам. |
He followed me to my room, however, that night with a very grave face. | После кофе Артур с мрачным видом последовал в мою комнату. |
" 'Look here, dad,' said he with his eyes cast down, 'can you let me have ?200?' | - Послушай, папа, - сказал он, опустив глаза. - Не мог бы ты одолжить мне двести фунтов? |
" 'No, I cannot!' I answered sharply. | - Ни в коем случае, - ответил я резко. |
'I have been far too generous with you in money matters.' | - Я и так слишком распустил тебя в денежных делах. |
" 'You have been very kind,' said he, 'but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.' | - Да, ты всегда щедр, - сказал он. - Но сейчас мне крайне нужна эта сумма, иначе я не смогу показаться в клубе. |
" 'And a very good thing, too!' I cried. | - Тем лучше! - воскликнул я. |
" 'Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,' said he. | - Но меня же могут посчитать за нечестного человека! |
' I could not bear the disgrace. | Я не вынесу такого позора. |
I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.' | Так или иначе я должен достать деньги. Если ты не дашь мне двести фунтов, я буду вынужден раздобыть их иным способом. |
"I was very angry, for this was the third demand during the month. | Я возмутился: за последний месяц он третий раз обращался ко мне с подобной просьбой. |
'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he bowed and left the room without another word. | - Ты не получишь ни фартинга! - закричал я. Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова. |
"When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. | После ухода Артура я заглянул в бюро, убедился, что драгоценность на месте, и снова запер его на ключ. |
Then I started to go round the house to see that all was secure-a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. | Затем я решил обойти комнаты и посмотреть, все ли в порядке. Обычно эту обязанность берет на себя Мэри, но сегодня я решил, что лучше сделать это самому. |
As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached. | Спускаясь с лестницы, я увидел свою племянницу - она закрывала окно в гостиной. |
" 'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little disturbed, 'did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?' | - Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться?- Мне показалось, что Мэри немножко встревожена. |
" 'Certainly not.' | - Об этом и речи не было. |
" 'She came in just now by the back door. | - Она только что вошла через черный ход. |