Читать «Скандальные желания» онлайн - страница 93

Элизабет Хойт

Сайленс сглотнула и искоса посмотрела на Брана. Только очень храбрый или очень глупый мужчина – не говоря уж о ребенке – мог решиться напасть на главного пирата Лондона.

– И что ты сделал?

Майкл вертел в руках почти пустой бокал, с улыбкой вспоминая прошлое.

– Ну, я тут же отобрал у него нож. А когда он бросился на меня с пустыми руками, то схватил его за шиворот и потряс. Я мог бы просто выкинуть Брана в Темзу, но… – И он замолчал, задумчиво глядя в никуда.

– Но ты этого не сделал, – закончила Сайленс. – Почему?

Майкл посмотрел на нее и последним глотком опустошил бокал.

– Просто, глядя на него, я вспомнил себя в детстве. Мальчишка в лохмотьях, который вынужден драться за все, даже за очередную миску похлебки.

Сайленс опустила голову. У Майкла ведь была мать – и, наверное, отец тоже. Почему же тогда ему приходилось бродить в одиночестве по улицам и думать, где бы найти еды? Она представила его маленьким красивым мальчиком, только грязным и босым, и у нее сжалось сердце.

Майкл словно прочитал ее мысли:

– Не надо жалеть меня, моя дорогая Сайленс, – сказал пират.

Она опять посмотрела на него. На губах Майкла заиграла насмешливая, даже злобная улыбка, а черные глаза стали еще мрачнее от детских воспоминаний.

А потом он кивнул и поднял пустой бокал, словно собираясь произнести тост.

– Во всех моих бедах виноват только я один, – резюмировал пират. – Я сам заслужил ту жизнь, которую имею.

– В том, что мы не можем купить зерно, виноват Микки О’Коннор, – сказал Фредди.

– Да? – Чарли медленно поднял голову от тарелки с ужином.

Это его нисколько не удивило. В последнюю неделю люди, поставляющие сырье для изготовления джина, словно сговорились и в один голос твердили, что зерно у них закончилось.

– Значит, надо найти других продавцов, – сказал он.

На эти слова Фредди лишь печально посмотрел на хозяина.

– Так, какие еще новости? – спросил Викарий.

– В Сент-Джайлзе появились солдаты.

– И что же? – Чарли схватил вилкой мясо и понес ко рту, пачкая стол жиром от подливы. – В Лондоне их много.

– Говорят, что их специально послали сюда, чтобы очистить место от воров, убийц и других преступников.

– Правда? – Чарли откинулся на спинку стула, глядя на Фредди. Тот, как всегда, избегал взгляда хозяина и сейчас смотрел в основном на его тарелку с едой. – Это интересно. И кто же их послал?

Фредди нахмурился. Его лоб прорезали глубокие морщины, придавая ему совсем уж отталкивающий вид.

– Никто не знает. Солдаты ходят парами и хватают любого, кто кажется им подозрительным. Конечно, все умные уже давно попрятались. Так что пока они забирают только старух, продающих джин, и прочую мелочь.

Чарли хмыкнул и сказал:

– Если им не нравятся продавцы джина, то, значит, скоро они доберутся и до меня. – Он задумчиво постучал ножом по краю оловянной тарелки. – Надо попробовать направить их по другому следу. Такому, который будет выгоден нам.