Читать «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» онлайн - страница 140

Ирина Дегиль

Il demeura longtemps immobile, écoutant. Pour mieux approcher sa tête du volet de bois, il avait ôté son tricorne et le tenait de sa main droite.

Qu’entendait-il? Sa figure impassible ne révélait rien, mais soudain sa moustache se retroussa, ses joues se plissèrent comme pour un rire silencieux, et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur.

Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds (затем он сделал им знак следовать за ним, ступая на цыпочках; signe, m – знак; sur la pointe des pieds – на цыпочках; pointe, f – острие; /хореогр./ пуанты; pied, m – нога, ступня); et, revenant devant l’entrée, il enjoignit à Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres (и, вернувшись к входу, приказал Бонифасу просунуть газету и письма под дверь; entrée, f; enjoindre; glisser – всунуть; просунуть).

Le facteur, interdit, obéit cependant avec docilité (почтальон недоумевал, но все же подчинился; interdit – запрещенный; сбитый с толку, оторопелый; obéir; docilité, f – покорность, послушание; docile – покорный, послушный).

– Et maintenant, en route, dit le brigadier (а теперь в путь, – сказал бригадир).

Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds; et, revenant devant l’entrée, il enjoignit à Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres.

Le facteur, interdit, obéit cependant avec docilité.

– Et maintenant, en route, dit le brigadier.

Mais, dès qu’ils eurent passé la barrière, il se retourna vers le piéton (но как только они вышли за ограду, он повернулся к почтальону), et, d’un air goguenard, la lèvre narquoise, l’œil retroussé et brillant de joie (и с насмешливым видом, хитрой улыбкой: «насмешливой губой», прищурив глаз и сияя от радости: «с прищуренным и сияющим от радости глазом»; narquois – насмешливый, подтрунивающий; retroussé – приподнятый; joie, f):

– Que vous êtes un malin, vous (ну и озорник же вы; malin – злой; хитрый, себе на уме; шаловливый)!

Le vieux demanda (старик спросил):

– De quoi (в чем же)? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu (я слышал, клянусь вам, что я слышал).

Mais, dès qu’ils eurent passé la barrière, il se retourna vers le piéton, et, d’un air goguenard, la lèvre narquoise, l’œil retroussé et brillant de joie :

– Que vous êtes un malin, vous !

Le vieux demanda :

– De quoi? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu.