Читать «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» онлайн - страница 141

Ирина Дегиль

Mais le gendarme, n’y tenant plus, éclata de rire (но жандарм, не в силах уже сдерживаться, расхохотался; n’y pas tenir – не выдержать; éclater – лопнуть; разразиться; rire, m – смех). Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre (он хохотал, задыхаясь: «как задыхаются», /положив/ обе руки на живот), plié en deux, l’œil plein de larmes (сгибаясь пополам, с полными слез глазами; larme, f), avec d’affreuses grimaces autour du nez (с ужасными гримасами вокруг носа = и уморительно морщил нос). Et les deux autres, affolés, le regardaient (а оба спутника: «два других» в растерянности смотрели на него; affolé – обезумевший, потерявший голову; folie, f – безумие).

Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire (но так как он не мог ни говорить, ни прекратить смеяться), ni faire comprendre ce qu’il avait (ни дать понять, что с ним), il fit un geste, un geste populaire et polisson (он сделал жест, простонародный озорной жест; polisson – игривый, вольный; озорной).

Mais le gendarme, n’y tenant plus, éclata de rire. Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre, plié en deux, l’œil plein de larmes, avec d’affreuses grimaces autour du nez. Et les deux autres, affolés, le regardaient.

Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire, ni faire comprendre ce qu’il avait, il fit un geste, un geste populaire et polisson.

Comme on ne le comprenait toujours pas (так как его все еще не понимали), il le répéta, plusieurs fois de suite (он повторил его несколько раз подряд; suite, f – продолжение; ряд), en désignant d’un signe de tête la maison toujours close (кивая головой в сторону по-прежнему закрытого дома: «указывая знаком головы на дом…»; tête, f).

Et son soldat, comprenant brusquement à son tour, éclata d’une gaieté formidable (и солдат, поняв внезапно в свою очередь, разразился безудержным весельем; gaieté, f —веселость, живость; веселье; formidable – огромный).

Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient (старик стоял в недоумении между двумя жандармами: «мужчинами», которые корчились /от смеха/; stupide – глупый; дурацкий; se tordre – виться; корчиться).

Comme on ne le comprenait toujours pas, il le répéta, plusieurs fois de suite, en désignant d’un signe de tête la maison toujours close.

Et son soldat, comprenant brusquement à son tour, éclata d’une gaieté formidable.

Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient.

Le brigadier, à la fin, se calma (бригадир в конце концов успокоился; fin, f – конец), et lançant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’écria (и, ударив шутливо по животу старика, воскликнул; lancer une tape – шлепнуть; tape, f – шлепок, удар ладонью; rigoler – смеяться; шутить):

– Ah! farceur, sacré farceur, je le retiendrai l’crime au père Boniface (ах, шутник, чертов шутник, я запомню это преступление, /раскрытое/ дядюшкой Бонифасом; sacré – священный; /бран./ чертов; retenir – задерживать; запоминать)!