Читать «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» онлайн - страница 139

Ирина Дегиль

En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution (добравшись до дома, они замедлили свой шаг из предосторожности; ralentir – замедлить; lent – медленный; précaution, f), et le brigadier tira son revolver (и бригадир вынул свой револьвер; tirer – тянуть; вынимать), puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille (затем они тихонько проникли в сад и подошли к стене). Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis (не было никаких признаков того, что преступники ушли: «ни один новый след не указывал на то, что преступники…»; malfaiteur – злоумышленник; преступник; mal, m – зло). La porte demeurait fermée, les fenêtres closes (дверь по-прежнему была заперта: «оставалась запертой», окна закрыты; clore – закрывать).

Ils reparurent presque aussitôt, et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime.

En arrivant près de la maison, ils ralentirent leur allure par précaution, et le brigadier tira son revolver, puis ils pénétrèrent tout doucement dans le jardin et s’approchèrent de la muraille. Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis. La porte demeurait fermée, les fenêtres closes.

– Nous les tenons, murmura le brigadier (попались, прошептал бригадир; tenir qn – держать кого-либо; держать кого-либо в руках;je vous tiens – вы в моей власти, в моих руках; попались!).

Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté (дядюшка Бонифас, дрожа от волнения, провел их на другую сторону /дома/; émotion, f), et, lui montrant un auvent (и, показав на ставни):

– C’est là, dit-il (это там, – сказал он).

Et le brigadier s’avança tout seul (бригадир подошел один), et colla son oreille contre la planche (и приложил ухо к доске; coller – клеить; прикладывать). Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui (остальные ждали, готовые ко всему, не сводя с него взгляда; fixer – прикреплять; останавливать, фиксировать;fixer ses yeux sur qn – устремить глаза на кого-либо).

– Nous les tenons, murmura le brigadier.

Le père Boniface, palpitant d’émotion, le fit passer de l’autre côté, et, lui montrant un auvent :

– C’est là, dit-il.

Et le brigadier s’avança tout seul, et colla son oreille contre la planche. Les deux autres attendaient, prêts à tout, les yeux fixés sur lui.

Il demeura longtemps immobile, écoutant (он долго стоял неподвижно, прислушиваясь). Pour mieux approcher sa tête du volet de bois (чтобы лучше прислонить голову к деревянному ставню; bois, m – лес; дерево /материал/), il avait ôté son tricorne et le tenait de sa main droite (он снял треуголку и держал ее в правой руке; tricorne, m – треуголка; corne, f – рог; край, угол).

Qu’entendait-il (что он слышал)? Sa figure impassible ne révélait rien (его бесстрастное лицо ничего не выражало; impassible – невозмутимый; бесстрастный; passible – способный чувствовать; révéler – разоблачать; выявлять, обнаруживать), mais soudain sa moustache se retroussa (но вдруг его усы подернулись; se retrousser – задираться вверх), ses joues se plissèrent comme pour un rire silencieux (губы сморщились, словно чтобы рассмеяться беззвучно; se plisser – закладываться складками; щуриться; хмуриться; морщиться; pli, m – складка; silencieux – молчаливый; бесшумный; silence, m – молчание), et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur (и, снова перешагнув через бордюр из тимьяна, он вернулся к двум другим, которые смотрели на него с изумлением; stupeur, f – оцепенение; изумление).