Читать «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» онлайн - страница 143

Ирина Дегиль

Et, confus, désorienté, honteux, il reprit son chemin à travers les champs (и смущенный, сбитый с толку, пристыженный, он снова пустился в свой путь через поля; confus – неясный; смущенный; désorienté – сбившийся с пути; сбитый с толку; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд), tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours (в то время как жандарм и бригадир, все еще хохоча; rire) et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne (и крича ему издалека сальные казарменные шутки; gras – жирный; /уст./ сальный, непристойный; caserne, f – казарма), regardaient s’éloigner son képi noir, sur la mer tranquille des récoltes (смотрели, как удаляется его черное кепи над тихим морем хлебов; récolte, f – сбор урожая; урожай).

Puis le vieux, pensif, murmura :

– Non… point comme ça… point comme ça… point comme ça… all’ n’ dit rien, la mienne… J’aurais jamais cru… si c’est possible… on aurait juré une martyre…

Et, confus, désorienté, honteux, il reprit son chemin à travers les champs, tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne, regardaient s’éloigner son képi noir, sur la mer tranquille des récoltes.

1

Parure, f – украшение, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/.

2

Perle, f – жемчужина.