Читать «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» онлайн - страница 142

Ирина Дегиль

Le facteur ouvrait des yeux énormes et il répéta (почтальон таращил глаза: «открывал огромные глаза» и повторял):

– J’vous jure que j’ai entendu (клянусь, что я слышал).

Le brigadier, à la fin, se calma, et lançant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’écria :

– Ah! farceur, sacré farceur, je le retiendrai l’crime au père Boniface !

Le facteur ouvrait des yeux énormes et il répéta :

– J’vous jure que j’ai entendu.

Le brigadier se remit à rire (бригадир опять покатился со смеху: «снова принялся смеяться»). Son gendarme s’était assis sur l’herbe du fossé pour se tordre tout à son aise (/другой/ жандарм сел на траву у канавы, чтобы вдоволь насмеяться; s’asseoir; fossé, m – ров; яма; канава; à son aise – в свое удовольствие; aise, f – удовольствие).

– Ah! t’as entendu (ах, ты слышал). Et ta femme, c’est-il comme ça que tu l’assassines, hein, vieux farceur (а свою жену ты так же убиваешь, а, старый шутник)?

– Ma femme (мою жену)?…

Le brigadier se remit à rire. Son gendarme s’était assis sur l’herbe du fossé pour se tordre tout à son aise.

– Ah! t’as entendu. Et ta femme, c’est-il comme ça que tu l’assassines, hein, vieux farceur ?

– Ma femme ?…

Et il se mit à réfléchir longuement, puis il reprit (он долго думал: «принялся долго размышлять», потом сказал):

– Ma femme (моя жена)… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups (да, она горланит, когда я ей даю тумаков; ficher – вколачивать;/разг./ надавать /пинков, пощечин/; coup, m – удар)… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi (да уж, она вопит так вопит). C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne (стало быть, господин Шапати бил свою; battre)?

Alors le brigadier, dans un délire de joie, le fit tourner comme une poupée par les épaules (тогда бригадир вне себя от веселья, повернул его за плечи, как куклу; délire, m – бред; исступление; épaule, f), et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’étonnement (и шепнул ему на ухо что-то, отчего тот был ошеломлен: «пребывал ошеломленным от удивления»; souffler – надувать; подсказывать; тихо говорить; oreille, f; abruti – отупевший, одуревший; обалдевший; étonnement, m – удивление).

Et il se mit à réfléchir longuement, puis il reprit :

– Ma femme… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi. C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne ?

Alors le brigadier, dans un délire de joie, le fit tourner comme une poupée par les épaules, et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’étonnement.

Puis le vieux, pensif, murmura (затем старик задумчиво пробормотал; pensif – задумчивый):

– Non… point comme ça… point comme ça… point comme ça (нет… совсем не так… совсем не так)… all’ n’ dit rien, la mienne (моя ничего не говорит)… J’aurais jamais cru (никогда бы не подумал; croire)… si c’est possible (возможно ли это)… on aurait juré une martyre (/любой/ поклялся бы, что это жертва; martyr, m – мученик, страдалец; жертва)…