Читать «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» онлайн - страница 137
Ирина Дегиль
Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau (бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка;
Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié et présentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention, tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné.
Le facteur, dès qu’il les aperçut, s’écria (почтальон, как только их увидел, крикнул;
– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite (идите скорее, сборщика податей убивают, скорей, скорей;
Les deux hommes cessèrent leur travail et levèrent la tête (оба жандарма: «мужчины» прекратили свою работу и подняли головы), ces têtes étonnées de gens qu’on surprend et qu’on dérange (с удивлением людей, которым помешали: «эти удивленные головы людей, которых удивляют и которым мешают»;
Le facteur, dès qu’il les aperçut, s’écria :
– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite !
Les deux hommes cessèrent leur travail et levèrent la tête, ces têtes étonnées de gens qu’on surprend et qu’on dérange.
Boniface, les voyant plus surpris que pressés, répéta (Бонифас, видя, что они удивлены, но не торопятся: «больше удивлены, чем торопятся», повторил):
– Vite (скорей)! vite (скорей)! Les voleurs sont dans la maison (воры в доме;
Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda (бригадир, опуская молоток на пол, спросил;
– Qu’est-ce qui vous a donné connaissance de ce fait (как вы узнали о происшествии: «что вам дало знание этого происшествия»;
Boniface, les voyant plus surpris que pressés, répéta :
– Vite! vite! Les voleurs sont dans la maison, j’ai entendu les cris, il n’est que temps.
Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda :
– Qu’est-ce qui vous a donné connaissance de ce fait ?