Читать «Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» онлайн - страница 137

Ирина Дегиль

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau (бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка; pointe, f – острие; проволочный гвоздь). Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié (жандрам Ротье держал между колен поврежденный стул; jambe, f – нога) et présentait un clou sur les bords de la cassure (и подставлял гвоздь к краям трещины; présenter – представлять; подставлять; bord, m; cassure, f – излом; трещина; casser – ломать); alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention (в то время как бригадир, жуя свои усы, с широко раскрытыми влажными от волнения глазами; rond – круглый; attention, f – внимание), tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné (ударял, /попадая/ всякий раз по пальцам своего подчиненного; coup, m – удар; раз; à tous coups – всякий раз; doigt, m).

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié et présentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention, tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné.

Le facteur, dès qu’il les aperçut, s’écria (почтальон, как только их увидел, крикнул; apercevoir):

– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite (идите скорее, сборщика податей убивают, скорей, скорей; vite – быстро, скоро)!

Les deux hommes cessèrent leur travail et levèrent la tête (оба жандарма: «мужчины» прекратили свою работу и подняли головы), ces têtes étonnées de gens qu’on surprend et qu’on dérange (с удивлением людей, которым помешали: «эти удивленные головы людей, которых удивляют и которым мешают»; surprendre – застать врасплох; удивлять).

Le facteur, dès qu’il les aperçut, s’écria :

– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite !

Les deux hommes cessèrent leur travail et levèrent la tête, ces têtes étonnées de gens qu’on surprend et qu’on dérange.

Boniface, les voyant plus surpris que pressés, répéta (Бонифас, видя, что они удивлены, но не торопятся: «больше удивлены, чем торопятся», повторил):

– Vite (скорей)! vite (скорей)! Les voleurs sont dans la maison (воры в доме; voler – воровать), j’ai entendu les cris, il n’est que temps (я слышал крики, идемте скорее; entendre; il n’est que temps – давно пора; идемте скорее).

Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda (бригадир, опуская молоток на пол, спросил; poser – помещать; par terre – на землю; на пол; terre, f):

– Qu’est-ce qui vous a donné connaissance de ce fait (как вы узнали о происшествии: «что вам дало знание этого происшествия»; connaissance, f – познание; знание; connaître – знать)?

Boniface, les voyant plus surpris que pressés, répéta :

– Vite! vite! Les voleurs sont dans la maison, j’ai entendu les cris, il n’est que temps.

Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda :

– Qu’est-ce qui vous a donné connaissance de ce fait ?