Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 313

Сэй-Сёнагон

…старались приставить начальную строфу…  – чтобы получилось пятистишие – танка.

Умэцубо – «Грушевый павильон», был расположен к северу от дворца Сэйредэн.

Госпожа Микусигэдоно – младшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба.

Западная столица,  – западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления.

Судзуси и Накатада – герои популярного романа «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. Соперник его Судзуси был тоже музыкантом. Однажды, когда он на заре играл на цитре, небесная фея спустилась с неба, чтобы послушать его.

Росли ли там «сосны на черепицах»? (Мох на стене и сосны на черепицах). – Цитата из стихотворения Бо Цзюйи, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: «От Западных ворот столицы недалеко…» Имеется в виду столица танского Китая Чанъань.

«Чтение священных книг».  – Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, (Праджня-парамита сутра.) Эта сутра, одна из древнейших, состоит из собрания священных буддийских книг. Среди них знаменитая философская Алмазная сутра (Ваджра-чхедика сутра, санскр .).

…выщипывает себе брови.  – Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили тушью две широких черты на лбу.

Вскоре после того памятного случая…  – т. е. когда дамы любовались предрассветной луной.

Хорошо бы устроить в саду настоящую снежную гору…  – Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов.

«О Каннон Белой горы…» – Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэн. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон.

Еле к берегу плывет…  – По-японски рыбачка (ама) и монахиня – омонимы. Отсюда игра слов.

От Принцессы – верховной жрицы…  – Принцесса – верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора.

в стране Ко си.  – Имеется в виду северная провинция Этидзэн.

…размахивая на ходу крышкой от пустой шкатулки.  – Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов.

Словно тот монашек, что сказал…  – Видимо, упоминается какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней.

Когда куродо… приносит от высочайшего имени сладкие каштаны на церемониальное пиршество…  – Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра.