Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 315

Сэй-Сёнагон

В десятых числах первой луны…  – Описанные здесь события происходили восемнадцатого числа второй луны 995 г. Канцлер Мититака тогда находился на вершине славы и могущества, но он уже был тяжело болен и скончался в восьмую луну того же года.

Девушки-унэмэ…  – Избирались для службы во дворце из числа красивейших дочерей провинциальных чиновников. Унэмэ прислуживали императору за столом, сопровождали его кортеж и т. д.

Но вот появились его сыновья…  – Корэтика (дайна-гон) и Такаиэ (в то время самми-но тюдзё, т. е. тюдзё третьего ранга). Мацугими, любимый внук канцлера, был сыном Корэтика.

Примерно в час Овна…  – в два часа дня.

Яманои – прозвище Фудзивара-но Митиёри, умер в том же 995 г.

На вершине горы Даюй…  – строка из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо (851–912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив – мэйхуа.

Господин советник Кинто – Фудзивара-но Кинто (966–1041), крупный деятель культуры. Был известным поэтом, составителем антологий, музыкантом и каллиграфом.

Советник Тосиката – Минамото-но Тосиката (960–1027), известный поэт.

Хампи – род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною.

Буддийский монах, который…  – То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза.

Заставы.  – Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для зашиты. Ночью ворота запирались.

На переправе Ёдо…  – Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ.

…у водяного риса…  – Водяной рис широколистый. Из него плели циновки.

«На реке Такасэ-но Ёдо…» – Слова из народной песни сай-бара:

«Изголовье – рис водяной. // На реке Такасэ-но Ёдо // Я срезал этот рис водяной. // Пусть уносит меня волна, // Безмятежно я отдохну».

Храм Киёмидзу – знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.

«Священное хранилище» – буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме.

…сквозь решетчатую «преграду для собак»…  – Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища.

блистающие лики божества – статуя Каннон с одиннадцатью ликами.

…громко загудит раковина.  – В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы.

Оплечье – кэса – принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку.

Святой мудрец (хидзири) – высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон.

Однажды мы услышали, что его светлость канцлер…  – Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов «дана» видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго.