Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 314

Сэй-Сёнагон

Одаренный талантами ученый…  – Речь идет о докторах наук (хакасэ). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом).

Хакама – в старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.

как у юных танцоров Оми…  – Юные исполнители священных плясок во время синтоистских празднеств носили белые одежды, украшенные синим рисунком, так называемые одежды Оми, и красные ленты на правом плече. Девушки привязывали широкие ленты к поясу.

Госпожа Сигэйся (981–1002) – младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэнси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище.

–  Император принес государыне лютню, прозванную Безымянной.  – Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена.

Господин епископ Рюэн…  – Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет.

Гиёдэн – императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты.

Нет, девушка, «лицо которой было полускрыто»…  – Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюйи «Пипа». Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку: «На наш многократный и долгий зов // она наконец явилась. // Безмолвна в руках у нее пипа, // лицо ее полускрыто». (Перевод Л. Эйдлина.)

«Пора расставаться…» – Государыня намеком дает понять, что знает, откуда цитата. Слушающие игру на пипа медлят расставаться: «Хозяину жаль возвращаться домой, и гость забыл о дороге». (Перевод Л. Эйдлина.)

«Очищение души в пятую луну».  – Буддийские посты соблюдались в первую, пятую и девятую луны. В это время предавались молитвам и покаянию.

На нашем пути находился дом асона Акинобу.  – Такасина-но Акинобу был дядей императрицы Садако с материнской стороны. Асон (асоми) – почетный титул аристократа, а также общее почтительное наименование для особ высших рангов. Акинобу изображается как старосветский сельский помещик.

…какое-то вертящееся приспособление…  – жернов для обдирки риса.

То-дзидзю.  – То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. Дзидзю – придворное звание, приближенно соответствует камер-юнкеру. Здесь имеется в виду Фудзивара-но Киминобу, родственник императрицы Садако.

…готовил увеселения для ночи Обезьяны.  – Согласно старинному китайскому суеверию, ночь в цикле шестидесяти, когда соединялись циклические знаки Обезьяны и «старшего брата металла», была зловещей. Чтобы защититься от грозящей беды (в спящего могли проникнуть «три телесных червя»), не следовало спать, и придворные проводили ночь в играх и сочинении стихов.

«Единственная колесница Закона»!  – Цитата из Сутры Лотоса;

«Существует единственная колесница Закона. Не бывает двух или трех». Закон – имеются в виду основы буддийского учения.

«Среди лотосовых сидений в райском чертоге…» – Согласно учению буддийской секты Дзёдо, в Западном раю, где царил Будда Амитабха ( санскр .), душам уготованы лотосовые сиденья девяти рангов в зависимости от их заслуг в земной жизни.