Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 311

Сэй-Сёнагон

Ама-но кавара – « Небесная река».  – Танка поэта Аривара-но Нарихира (825–880) гласит: «Охотника долгий путь. // Сегодня к звезде Ткачихе // Я попрошусь на ночлег. // В скитаньях моих неприметно // Пришел я к «Небесной реке».

«Небесная река» – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.

Шапка-эбоси (букв.: «ворон») – высокий колпак из черного, туго накрахмаленного прозрачного шелка.

Трава омодака – стрелолист.

Трава «циновка для пиявок» – водяная петрушка.

«Опрометчивая трава».  – Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.

Трава «безмятежность» – разновидность папоротника.

Трава «смятение сердца» (синобугуса) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца.

Плаун «в тени солнца» – плаун булавовидный.

«Лилия морского берега» – кринум японский.

Мелкий тростник – низкорослый аланг-аланг; «Лунная трава» – коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.

Оминаэси – патриния.

«Рукоять серпа» – разновидность амаранта.

Цветок «гусиная кожа» – разновидность дикой гвоздики, на глицинию не похож.

Вьюнок «вечерний лик» – тыква-горлянка. Сусуки – мискант китайский высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.

Ползучая лоза – пуэрария, травянистая лиана.

Сердце матери, у которой…  – На горе Хиэйдзан возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.

…ручка топора и та истлеет.  – В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.

Как говорится в стихотворении «О бегущей под землей воде».  – Далее для удобства читателя в прямых скобках помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: «В сердце моем кипят // Ключом подземные воды, // Я безмолвно люблю. // То, что не высказал я, // Сильнее того, что сказал».

Покои в галерее до того тесные…  – Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.

«Голосом осени ветер поет».  – Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамото-но Хидэакира (?–940): «Пруд снова прохладен. // В летний зной он стоял без воды. // Сосен шумят вершины. // Голосом осени ветер поет».

Монах, который подносит государю…  – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.

Микагура – ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах.