Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 311
Сэй-Сёнагон
Ама-но кавара – « Небесная река». – Танка поэта Аривара-но Нарихира (825–880) гласит: «Охотника долгий путь. // Сегодня к звезде Ткачихе // Я попрошусь на ночлег. // В скитаньях моих неприметно // Пришел я к «Небесной реке».
«Небесная река» – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
Шапка-эбоси (букв.: «ворон») – высокий колпак из черного, туго накрахмаленного прозрачного шелка.
Трава омодака – стрелолист.
Трава «циновка для пиявок» – водяная петрушка.
«Опрометчивая трава». – Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.
Трава «безмятежность» – разновидность папоротника.
Трава «смятение сердца» (синобугуса) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца.
Плаун «в тени солнца» – плаун булавовидный.
«Лилия морского берега» – кринум японский.
Мелкий тростник – низкорослый аланг-аланг; «Лунная трава» – коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.
Оминаэси – патриния.
«Рукоять серпа» – разновидность амаранта.
Цветок «гусиная кожа» – разновидность дикой гвоздики, на глицинию не похож.
Вьюнок «вечерний лик» – тыква-горлянка. Сусуки – мискант китайский высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.
Ползучая лоза – пуэрария, травянистая лиана.
Сердце матери, у которой… – На горе Хиэйдзан возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.
…ручка топора и та истлеет. – В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.
Как говорится в стихотворении «О бегущей под землей воде». – Далее для удобства читателя в прямых скобках помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: «В сердце моем кипят // Ключом подземные воды, // Я безмолвно люблю. // То, что не высказал я, // Сильнее того, что сказал».
Покои в галерее до того тесные… – Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.
«Голосом осени ветер поет». – Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамото-но Хидэакира (?–940): «Пруд снова прохладен. // В летний зной он стоял без воды. // Сосен шумят вершины. // Голосом осени ветер поет».
Монах, который подносит государю… – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.
Микагура – ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах.