Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 312

Сэй-Сёнагон

Предводитель отряда стражников, которые ведут коней…  – Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами.

Дни поминовения святых имен Будды…  – В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию. Рассказываемые события относятся к 994 г.

…там начался концерт.  – Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гагаку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры.

Бива – род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра. Цитра-со (со-но кото) – тринадцатиструнный музыкальный инструмент ( кит . чжэн), завезена в Японию из Китая.

…господин Цунэфуса…  – Минамото-но Цуцэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии.

…его светлость дайнагон…  – Фудзивара Корэтика, брат императрицы Садако.

Голос лютни замолк…  – Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы Бо Цзюйи «Пипа» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).

Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа. «Замолкла пипа, и опять тишина, // и мы спросить не успели». (Перевод Л. Эйдлина.) Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.

То-но тюдзё – старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Таданобу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон.

Словно рассказ в «Исэ-моногатари»…  – «Исэ-моногатари» – одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира (825–880).

В Зале совета, в пору цветов…  – Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюйи: «В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой». Изгнанный поэт обращается к далекому другу: «В Зале дворца, в пору цветов, // Вы под парчовой завесой. // Я – в Лушани, в дождливую ночь, // В хижине, крытой травою».

Обычно дамы были незнакомы с китайской поэзией и по-китайски не писали, Сэй-Сёнагон знает это стихотворение, но решает в ответ сочинять японские стихи на ту же тему и написать их японскими знаками.

Гэн-тюдзё.  – Гэн – китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё – воинский чин. Имеется в виду Минамото-но Нориката, сын Левого министра.

«Неужели эта безобразная кличка…» – Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка «Травяная хижина» звучала издевательски. Помощник начальника службы ремонта, Норимицу.  – Татибана Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий.