Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 310

Сэй-Сёнагон

Стихотворение Хитомаро: «Пускай дорога в горах // Длинна, словно хвост фазана, // Теперь ее не узнать. // Белого дуба ветви // Снегом занесены.

Юдзуриха – вечнозеленое дерево, дафнифиллум.

Я позабуду тебя… – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.

Соловей (угуису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.

Миякодори – Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.

Птица-искусница (такумидори) – разновидность иволги.

Мандаринки.  – Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.

Кулик (тидори) – ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии.

Унохана – (Deutzia crenata). Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.

Насекомые – по-японски «муси», в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты.

«Битая скорлупка» – маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях.

Миномуси – мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.

«Жук-молотильщик» – рисовый долгоносик.

Муравей… бегает по воде…  – Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.

«Женщина украшает свое лицо…» – Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: «Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею».

…«ива у реки Адо…» – Цитата из стихотворения поэта Табито (антология «Манъёсю», т. 7): «Падает на землю град…. // В Оми, дальней стороне, – // Ива у реки Адо, // Нож ту иву не берет, // Срежут – вновь она растет, // Ива у реки Адо». (Перевод А.Е. Глускиной.)

Разве не сказал некогда…  – Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».

«Не стыдись исправлять самого себя».  – Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.).

Сикибу-но омото – придворная дама из свиты императрицы.

«О, это, верно, Норитака!» – Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.

Конь цвета метелок тростника – сивая масть, смесь белой и темной шерсти.

…гудят луки стражников…  – Злые духи якобы боялись гудения тетивы.

…стуча сапогами.  – В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий – соломенную обувь.

Река А сука.  – У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.