Читать «Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)» онлайн - страница 309

Сэй-Сёнагон

Хаги (леспедеца двуцветная) – род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.

Сакура – японская декоративная вишня.

Померанец неразлучен с кукушкой…  – Померанец (Citrus deliciosa Tenore) и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской – соловей и роза. Кукушка (Cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых.

Ян-гуйфэй – прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма великого китайского поэта Бо Цзюйи «Вечная печаль», император Сюань-цзун послал магаволшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян-гуйфэй вышла к магу: «Одинокопечален нефритовый лик, – // плачет горько потоками слез. // Груши свежая ветка в весеннем цвету,//что стряхнула накопленный дождь». (Перевод Л. Эйдлина.) Возвращение в смертный мир для Ян-гуйфэй уже невозможно. Сэй-Сёнагон цитирует не совсем точно.

Прославленный китайский феникс – сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье.

Ясенка (японская мелия) – растение с мелкими лиловатыми цветами.

Храм Хацусэ (Хасэ). – в храмовых рощах обычно устраивались пруды.

Пруд Сарусава.  – В сборнике новелл «Ямато-моногатари» (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (?–709) – великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора: «Милой моей // Эти спутанные волосы // В пруду Сарусава, // Словно жемчуг – водоросли… // О, как грустно мне!» (Перевод Е. М. Колпакчи.)

«Спутанные волосы» на ложе любви – эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.

Трава микури – ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури.

Пруд Хара.  – В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки.

…пятый день пятой луны.  – В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.

Тасобаноки (фотиния) – вечнозеленый кустарник.

Сакаки – клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.

Асунаро – туопсис японский.

«Священная вершина» – гора Митакэ.

«Мышьи колобки» – бирючина; дуб-сий – литокарпус Зибольда; белый дуб – дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.

…предание о том, как Сусаноо-но микото прибыл в страну Идзумо…  – Как повествует древний японский миф, Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэрасу, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.