Читать «Арабская поэзия средних веков» онлайн - страница 369

Имруулькайс

«Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб…» Перевод А. Ревича 37

«Мир вам, останки жилища!..» Перевод А. Ревича 38

«Слезы льются по равнинам щек…» Перевод А. Ревича… 41

«Чьи огнища остались…» Перевод А. Ревича 42

«Расстался я с юностью…» Перевод А. Ревича 43

«Меткий лучник из Бану Суаль…» Перевод А. Ревича…. 44

«Молю тебя, Мавия…» Перевод А. Ревича., 45

ТАРАФА. Перевод А. Ревича

«В песчаной долине следы пепелищ уцелели…» 47

«Я в степь ухожу на верблюде породистом…» 52

АМР ИБН КУЛЬСУМ. Перевод А. Ревича

«Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..», 53

АЛЬ-ХАРИС ИБН XИЛЛИЗА. Перевод А. Сендыка

«Порешила Асма, что расстаться нам надо…» 58

ЗУХАЙР. Перевод А. Сендыка

«Я снова в долине Дарраджа…» 64

АНТАРА. Перевод А. Ревича

«О чем нам писать, если мир многократно воспет?..» 69

«Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» 74

«Я из Лакика спешил…»., 74

«Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» 76

«Я нападал столько раз на отряды врага…» 76

«К седлам верблюдов уже приторочены вьюки…» 77

«Смешон для Аблы удалец…» 78

«Отравленной стрелы проник мне в сердце яд…» 78

«Я черен, как мускус, черно мое тело…» 79

«Ветерок из Хиджаза, слетая с высот…» 79

АЛЬКАМА Перевод А. Ревича

«Видно, тайное скрыла глухая степа…» 81

АБИД ИБН АЛЬ-АБРАС Перевод Н. Стефановича

«Плененные люди из племени асад…» 84

«Когда восставшими отец твой был убит…» 84

АС-САМАВАЛЬ. Перевод Н. Стефановича

«Пока твой честен путь…» 86

АДИ ИБН ЗАЙД. Перевод Н. Стефановича

«Разве ты средство такое нашел…». 88

УРВА ИБН АЛЬ-ВАРД. Перевод Н. Стефановича

«Мой хлеб съедает нищий и голодный…» 90

«Я обойду, скитаясь, целый свет…» 90

АЛЬ-ХАНСА. Перевод П. Стефановича

«Мы были как ветви весенние эти…» 91

«Холодный Сахра прах уже исчез в могиле…» 91

«Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный…» 92

«Как душит по ночам воспоминаний гнет!..» 92

«Глаза мои, плачьте…» 93

ЛАБИД. Перевод А. Ревича

«Где становье? Увы!..» 94

«Я стар, но молоды всегда…» 98

АН-НАБИГА АЗ-ЗУБЕЙНИ. Перевод А. Ревича

«О, как преследует меня повсюду…» 100

«Тише, Умейма!..» 101

«Спешьтесь, друзья…» 102

«Преследует смертных судьба…» 104

«Свернулся змей в кольцо…» 105

«Мечтают все до старости прожить…» 105

«Где ты, Суад?..» 105

АЛЬ-АША. Перевод А. Ревича

«Прощайся с Хурёйрой!..» 107

«Я Кайса навестить хочу…» 109

АЛЬ-ХУТАЙА. Перевод Н. Стефановича

«Отстань и отойди…» 111

«Аллах тебе за все готовит наказанье…» 111

«О, как со мною вы безжалостны и злы…» 112

«В словах моих много и яда, и едких обид…» 112

ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

СЕРЕДИНА VII ВЕКА — СЕРЕДИНА VIII ВЕКА

АЛЬ-АХТАЛЬ. Перевод Н. Мальцевой

«Он пьян с утра и до утра…» 115

«Тяжелой смолою обмазана эта бутыль…» 116

«Когда мы узнали друг друга…» 116

«Когда, почуяв гостя…» 116

«И, выпив, мы дружно почили…» 116

«Страдаю я в тиши ночной…» 117

АЛЬ-ФАРАЗДАК. Перевод Ю. Александрова

«Бездушный рок разъединил меня…» 118

«Неприметный кувшин…» 119

«Вы, о всадники, мощных верблюдов…» 119

«Перед юной насмешницей вновь…» 121

«Я из племени сильных…» 122

«Видя месяц и солнце, тоскую о том…» 123

«Ты спишь в земле, Саид…» 124

«Зачастивший к виночерпию…» 124

«Разъяренная смерть объявилась в округе…» 125