Читать «Фіолетова загибель» онлайн - страница 79

Володимир Миколайович Владко

— Навіщо тобі таке велике багаття? — почув він за спиною здивований голос Фреда Стапльтона. — На такий вогонь і чайник це поставиш. Для чого ти накидав стільки хмизу?

— А на мою думку, це ще мало.

— Облиш говорити загадками, Клайд! Я тебе серйозно питаю.

Клайд обернувся і, побачивши, як на обличчі Фреда з’явилося роздратування, знову знизав плечима. Не змінюючи тону, сказав:

— А я так само серйозно відповідаю. І ти зараз переконаєшся в цьому.

Він пройшов повз спантеличеного Фреда, взяв іще оберемок хмизу й кинув його у багаття. Полум’я піднялося ще вище.

— Слухай, яка муха тебе вкусила? Що ти робиш? — обурено спитав Фред Стапльтон. — Навіщо ця ілюмінація?

— Зараз про все довідаєшся.

Кинувши ще один погляд на полум’я, Клайд швидко підійшов до умивальника, що висів на дереві, взяв рушник, намочив його у відрі з водою й закрив ним ніс і рот. Повернувшись потім до здивованого Фреда, він сказав:

— Не маю ані найменшого бажання, щоб ця погань отруїла й нас.

— Ти хочеш… Зажди, Клайд!

Клайд уже йшов до палатки Джеймса Марчі. Відкинувши її завісу, він роздивився навколо. На підлозі стояло троє блюдечок з фіолетовою плісенню. Вона дуже розрослася, її узорчасті, схожі на листя папороті гілочки підіймалися на кілька сантиметрів над циновкою, що вкривала долівку палатки. Ці гілочки хиталися від подувів вітру, який проник сюди разом з Клайдом Тальботом. Хиталися ритмічно, наче по команді, мов живі істоти. Спочатку відхилялись од Клайда, на мить затримувались, а потім разом нахилялися до нього. «Слово честі, це гілля немов хоче залякати мене, — подумав Клайд, — та воно й справді живе, чи що? Тільки ні, нічого не вийде, я не збираюсь торкатися його. А запахом мене не візьмеш, та він тут зовсім і не такий задушливий, як біля метеорита. Хоч, чорти його знають, можливо, мене рятує мокрий рушник?..»

В усякому разі, довго міркувати не доводилося. Клайд нахилився і взяв по блюдечку в кожну руку, стараючись тримати їх так, щоб гілочки, коливаючись, не торкнулися його пальців. Вони буквально нахилилися з блюдечка до його рук, наче хотіли дотягтися до них. Клайд відчув, що йому хочеться кинути ці блюдечка з гидкою живою плісенню, йому здавалося, що, коли це гілля торкнеться його рук, станеться щось жахливе, невідворотне. Але ж він мусив, мусив зробити те, що задумав!

Пересилюючи себе, Клайд пішов з палатки, несучи в руках блюдця з живою фіолетовою плісенню. Ішов і дивився, як звивалось її узорчасте листя, відчував запах цієї плісені, такий самий гострий і задушливо-солодкуватий, як і там, унизу, біля річки. І знову йому хотілося кашляти, і знову горло перехоплювали спазми, хоч і не такі сильні, як тоді. Так, тепер до вогнища!

Клайд дивився лише вперед. Вся його увага була прикута до блюдечок. Він чув, як Фред щось говорив, але не розумів, що саме, — здається, він був чимсь незадоволений. Ще кілька кроків, лише кілька!

Зупинившись біля вогнища, Клайд жбурнув у нього обидва блюдця, прямо в середину багаття. Ефект був надзвичайний!

На мить полум’я пригасло, наче незадоволене тим, що в нього кинули. Потім з вогнища вихопився вгору величезний чорний клубок диму, він майже вистрелив угору. Це було наче вибух. І тоді полум’я щільно зімкнулося навколо блюдечок, заклубилося й закрутилося звивистими язиками, наче вгвинчувалось у повітря. Плісень немовби передала свої обриси полум’ю, і воно повторювало швидкі рухи її гілля, тільки що у збільшеному розмірі. Клайд відступив на крок від полум’я. Йому здавалося, що й воно прагне торкнутись його…