Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 42

H. G. Wells

“Put it down in the bill (поставьте в счет),” snapped her visitor (огрызнулся приезжий; tosnap— щелкать; огрызаться, рявкать). “For God’s sake don’t worry me (ради Бога, не беспокойте меня). If there’s damage done (если нанесен ущерб; tododamage— причинять вред, наносить ущерб), put it down in the bill (ставьте его в счет),” and he went on ticking a list in the exercise book before him (и он продолжил делать какие-то пометки в тетради, /лежавшей/ перед ним; totick — делать отметку, ставить галочку; list — список, реестр; exercisebook— тетрадь /для записей, для упражнений/; сборник упражнений).

“I’ll tell you something (вот что я тебе скажу),” said Fearenside, mysteriously (таинственно сказал Фиренсайд). It was late in the afternoon (это было вечером: «поздно днем»), and they were in the little beer-shop of Iping Hanger (они находились в маленькой пивной в Айпинг Хэнгер).

“Well (ну)?” said Teddy Henfrey.

mirror [`mIrq], exercise [`eksqsaIz], mysteriously [mI`stI(q)rIqslI]

When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. She called attention to it.

“Put it down in the bill,” snapped her visitor. “For God’s sake don’t worry me. If there’s damage done, put it down in the bill,” and he went on ticking a list in the exercise book before him.

“I’ll tell you something,” said Fearenside, mysteriously. It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger.

“Well?” said Teddy Henfrey.

“This chap you’re speaking of (этот парень, о котором ты говоришь), what my dog bit (которого укусила моя собака). Well — he’s black (так вот, он чернокожий). Leastways, his legs are (по крайней мере, у него черные ноги). I seed through the tear of his trousers (я увидел это сквозь дыру на брюках; seed = saw) and the tear of his glove (и дырку на перчатке). You’d have expected a sort of pinky to show, wouldn’t you (можно было ожидать, что видно будет розоватое /тело/, правильно; pinky — розоватый; to show — показывать/ся/, виднеться)? Well — there wasn’t none (а его не было видно). Just blackness (только чернота). I tell you, he’s as black as my hat (говорю тебе, он совершенно черный: «такой же черный, как моя шляпа»; /as/ blackashell/asmyили yourhat, asnight, asmidnight, aspitch/ — совершенно черный, черный как сажа, как смоль и др.; тьма кромешная).”

“My sakes (Господи помилуй! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п./)!” said Henfrey. “It’s a rummy case altogether (ну и дела; rummy— странный, чудной). Why, his nose is as pink as paint (а ведь нос-то у него розовый; paint— /о/краска, раскраска)!”

“That’s true (верно),” said Fearenside. “I knows that (я знаю это). And I tell ’ee what I’m thinking (я скажу тебе, что думаю = вот что я думаю; ’ee= thee— тебе, тебя, тобой). That marn’s a piebald, Teddy (этот малый пегий, Тедди; marn = man). Black here and white there — in patches (где черный, где белый — пятнами; here and there — тамисям, местами). And he’s ashamed of it (и он стыдится этого). He’s a kind of half-breed (он вроде метиса; half-breed — метис; помесь; полукровка; breed — племя, порода, род), and the colour’s come off patchy instead of mixing (а цвет /кожи/ пошел пятнами, вместо того, чтобы перемешаться). I’ve heard of such things before (я слышал о подобных вещах и раньше). And it’s the common way with horses (а у лошадей это — обычное дело/с лошадьми такое часто бывает; common— /все/общий; обыкновенный; частый), as any one can see (это всем известно: «как любой может видеть»).”