Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 40

H. G. Wells

He was so odd, standing there (он стоял /перед ней/, такой странный), so aggressive and explosive (агрессивный и вспыльчивый; explosive— взрывчатый; разрывной; вспыльчивый), bottle in one hand and test-tube in the other (держа бутылку в одной руке и пробирку в другой), that Mrs. Hall was quite alarmed (что миссис Холл была очень встревожена). But she was a resolute woman (но она являлась решительной женщиной).

“In which case (в таком случае), I should like to know, sir (хотелось бы знать, сэр), what you consider — (сколько вы полагаете…)”

explosive [Ik`splqusIv], alarmed [q`lRmd], resolute [`rezqlHt]

“A very good idea,” said the stranger.

“This stror, sir, if I might make so bold as to remark —”

“Don’t. If the straw makes trouble put it down in the bill.” And he mumbled at her — words suspiciously like curses.

He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. But she was a resolute woman.

“In which case, I should like to know, sir, what you consider —”

“A shilling (шиллинг) — put down a shilling (запишите шиллинг). Surely a shilling’s enough (конечно, шиллинга достаточно)?”

“So be it (пусть будет так),” said Mrs. Hall, taking up the table-cloth (сказала миссис Холл, поднимая скатерть) and beginning to spread it over the table (и начиная накрывать ею стол). “If you’re satisfied, of course — (если вы так хотите, конечно; tosatisfy— удовлетворять /кого-либо; запросы/; соответствовать, отвечать /каким-либо требованиям/)”

He turned and sat down (он отвернулся и сел), with his coat-collar toward her (к ней спиной: «воротником пальто»).

All the afternoon he worked with the door locked (весь день /до вечера/ он работал, заперев дверь) and, as Mrs. Hall testifies (и, как заявляет миссис Холл; to testify — давать показания, свидетельствовать), for the most part in silence (по большей части в тишине). But once there was a concussion (но один раз был какой-то удар = послышался стук) and a sound of bottles ringing together (и звон бутылок; sound — звук; шум; to ring — звенеть; звучать; звонить; together — вместе, другсдругом) as though the table had been hit (как будто кто-то толкнул стол; hit — толчок, удар), and the smash of a bottle flung violently down (и с силой швырнул бутылку на пол; smash — шум, грохот/припадении/; крушение; битьевдребезги; to fling down — бросатьнапол, наземлю), and then a rapid pacing athwart the room (затем /раздались/ быстрые шаги по комнате; athwart — наклонно, косо; поперек). Fearing “something was the matter (опасаясь, «что что-то случилось»; what's the matter? — чтослучилось?, вчемдело),” she went to the door and listened (она подошла к двери и прислушалась), not caring to knock (не постучав: «не захотев постучать»; to care — беспокоиться, тревожиться; питатьинтереск; иметьжелание).