Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 39
H. G. Wells
absorbed [qb`zLbd], immediately [I`mJdIqtlI], floor [flL]
And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs.
When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. He put on his spectacles again, and then turned and faced her. She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her.
“I wish you wouldn’t come in without knocking (я хотел бы, чтобы вы не входили без стука),” he said in the tone of abnormal exasperation (сказал он с чрезвычайным раздражением;
“I knocked, but seemingly — (я постучала, но, видимо…)”
“Perhaps you did (возможно, вы стучали). But in my investigations (но во время моих исследований) — my really very urgent and necessary investigations (моих очень важных и необходимых исследований;
“Certainly, sir (конечно, сэр). You can turn the lock if you’re like that, you know (знаете, вы можете запираться на замок, если хотите). Any time (в любое время).”
knocking [`nOkIN], urgent [`q:G(q)nt], necessary [`nesIs(q)rI]
“I wish you wouldn’t come in without knocking,” he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him.
“I knocked, but seemingly —”
“Perhaps you did. But in my investigations — my really very urgent and necessary investigations — the slightest disturbance, the jar of a door — I must ask you —”
“Certainly, sir. You can turn the lock if you’re like that, you know. Any time.”
“A very good idea (очень хорошая мысль),” said the stranger.
“This stror, sir, if I might make so bold as to remark — (эта солома, сэр, осмелюсь заметить…;
“Don’t (не надо). If the straw makes trouble (если солома причиняет неприятности/беспокоит вас) put it down in the bill (запишите на мой счет).” And he mumbled at her (и он пробормотал что-то ей/в ее адрес) — words suspiciously like curses (слова, подозрительно похожие на ругательства).