Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 34

H. G. Wells

straight [streIt], ceremony [`serImqnI], sympathetic ["sImpq`TetIk]

Hall had stood gaping.

“He wuz bit,” said Hall. “I’d better go and see to ’en,” and he trotted after the stranger. He met Mrs. Hall in the passage.

“Carrier’s darg,” he said “bit ’en.”

He went straight upstairs, and the stranger’s door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind.

The blind was down and the room dim (штора была опущена, в комнате царил полумрак; dim — тусклый; полутемный). He caught a glimpse of a most singular thing (он мельком увидел что-то чрезвычайно странное; to catch a glimpse), what seemed a handless arm waving towards him (похожее на руку без кисти, метнувшееся к нему; to wave — качаться, колебаться; размахивать, подаватьзнак/рукой/), and a face of three huge indeterminate spots (и лицо, /состоявшее/ из трех огромных размытых пятен; indeterminate — неопределенный; смутный, неясный) on white, very like the face of a pale pansy (на белом фоне, очень похожее на бледный /цветок/ анютины глазки; face — лицо; внешнийвид; поверхность). Then he was struck violently in the chest (потом его /что-то/ сильно ударило в грудь; to strike), hurled back (отбросило назад), and the door slammed in his face and locked (и дверь захлопнулась перед его лицом и заперлась на замок). It was so rapid that it gave him no time to observe (это произошло так стремительно, что не дало ему времени на наблюдение = что он ничего не успел рассмотреть). A waving of indecipherable shapes (мелькание каких-то нечетких теней; shape— форма, очертание; призрак), a blow (удар), and a concussion (боль; concussion— сотрясение, толчок; контузия). There he stood on the dark little landing (и вот он стоял на темной маленькой лестничной площадке; tostand), wondering what it might be that he had seen (спрашивая себя, что же это он видел; towonder— удивляться; интересоваться, спрашивать себя).

indeterminate ["IndI`tq:mInqt], pansy [`pxnzI], indecipherable ["IndI`saIf(q)rqbl]

The blind was down and the room dim. He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. It was so rapid that it gave him no time to observe. A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion. There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen.

A couple of minutes after (пару минут спустя), he rejoined the little group (он присоединился к небольшой группе /людей/) that had formed outside the “Coach and Horses (собравшихся перед трактиром; outside — снаружи, наулице).” There was Fearenside telling about it all over again (там был и Фиренсайд, рассказывавший об этом = эту историю с самого начала; all over again — снова, ещераз; сначаладоконца) for the second time (во второй раз); there was Mrs. Hall saying his dog didn’t have no business to bite her guests (там была миссис Холл, говорившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев); there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative (Хакстер, хозяин лавки напротив/через дорогу, заинтересовавшийся /шумихой/; general dealer — торговецтоварамиповседневногоспроса; хозяинлавки, торгующейразличнымитоварами; interrogative — вопрошающий, любопытный); and Sandy Wadgers from the forge, judicial (Сэнди Уоджерс, из кузницы, беспристрастно /слушавший рассказ/; judicial — судебный; способныйразобраться; честный, беспристрастный; рассудительный); besides women and children (кроме того, /там были/ женщины и дети), all of them saying fatuities (каждый говорил какую-нибудь глупость; fatuity — глупость; нечтобессмысленное): “Wouldn’t let en bite me, I knows (я бы не позволил ей укусить себя/меня бы она не укусила)”; “’Tasn’t right have such dargs (нельзя держать таких собак; ’tasn’t right have such dargs = it isn’t right to have such dogs; right — правильно, верно; справедливо)”; “Whad ’e bite ’n for, then (почему же она его укусила; whad ’e bite ’n for, then = what did he bite him for then)?” and so forth (и так далее).