Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 32

H. G. Wells

“Come along with those boxes,” he said. “I’ve been waiting long enough.”

And he came down the steps towards the tail of the cart (и он спустился по ступеням /и подошел/ к задку подводы; tail — хвост; задняячасть) as if to lay hands on the smaller crate (будто собираясь взять меньшую корзину; to lay hands on — схватить, завладеть).

No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however (едва только собака Фиренсайда увидела его; no sooner... than — кактолько, ... так; to catch sight of — увидеть, заметить), than it began to bristle and growl savagely (как тут же ощетинилась и злобно зарычала; savage — дикий, свирепый), and when he rushed down the steps (а когда он быстро спустился с крыльца; to rush — бросаться, мчаться) it gave an undecided hop (она нерешительно подскочила; hop — прыжок, скачок), and then sprang straight at his hand (и вцепилась прямо ему в руку; to spring — прорастать; прыгать; бросаться).

“Whup (фу; whup = whoop — возглас, восклицание; вопль/выражающийизумление, торжество/)!” cried Hall, jumping back (крикнул Холл, отпрыгивая назад), for he was no hero with dogs (поскольку побаивался собак: «не был героем с собаками»), and Fearenside howled (а Фиренсайд заорал; howl — вой, завывание; рев, крик),

“Lie down (лежать)!” and snatched his whip (и схватил кнут).

cart [kRt], bristle [brIsl], growl [graul], undecided ["AndI`saIdId]

And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate.

No sooner had Fearenside’s dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand.

“Whup!” cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled,

“Lie down!” and snatched his whip.

They saw the dog’s teeth had slipped the hand (они видели, как зубы собаки скользнули по руке), heard a kick (слышали /звук/ пинка; to kick — ударятьногой, пинать), saw the dog execute a flanking jump (/видели, как/ собака отпрыгнула в сторону; to execute — осуществлять, выполнять; flank — бок, сторона/боковаячастьчего-либо/; фланг) and get home on the stranger’s leg (и вцепилась незнакомцу в ногу; to get home — наноситьточный, меткийудар), and heard the rip of his trousering (слышали треск разрываемых брюк; to hear; to rip — пороться, рвать/однимбыстрымдвижением/; trousering — брючнаяткань). Then the finer end of Fearenside’s whip reached his property (тут кончик кнута Фиренсайда настиг его собственность = собаку; fine — тонкий; утонченный), and the dog, yelping with dismay (и та, повизгивая от испуга), retreated under the wheels of the wagon (спряталась под колеса повозки = под повозку; to retreat — отступать; удаляться). It was all the business of a swift half-minute (все это произошло всего лишь за полминуты; swift — быстрый, скорый). No one spoke, everyone shouted (никто не говорил, все кричали; to speak). The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg (незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и на ногу; to tear — рвать, разрывать; to tear-tore-torn), made as if he would stoop to the latter (сделал движение, будто хотел наклониться к ноге; the latter — последний /из двух названных/), then turned and rushed swiftly up the steps into the inn (затем повернулся и поспешно вошел в трактир; to go up the steps — подниматься по ступенькам). They heard him go headlong across the passage (они услышали, как он торопливо прошел по коридору; headlong — головойвперед; стремительно, очертяголову) and up the uncarpeted stairs to his bedroom (и поднялся по непокрытой ковром лестнице к себе в комнату; to go up the stairs — подниматься вверх по лестнице; carpet — ковер; bedroom — спальня; гостиничныйномер; bed — кровать).