Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 30

H. G. Wells

“You mind you own business, Hall (занимайся своим делом, Холл),” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine (а я займусь своим).”

She was all the more inclined to snap at Hall (она тем больше сердилась на Холла; all the more — тем более; тем больше оснований /сделать, сказать что-либо/; to be inclined to — бытьсклоннымк/чему-либо/; to snap — захлопывать/ся/ сощелчком; говорить резко, отрывисто; грубить) because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger (потому что приезжий, несомненно, был чрезвычайно странным), and she was by no means assured about him in her own mind (и она сама совсем не была уверена в нем; by no means — ни в коем случае, никоим образом; ничутьне; in one’s mind — вуме, вмыслях). In the middle of the night she woke up (посреди ночи она проснулась; to wake up) dreaming of huge white heads like turnips (увидев во сне огромные белые головы, похожие на репы/брюквы), that came trailing after her (которые преследовали ее; to trail — идти по следу, выслеживать; тащить/ся/, волочить/ся/; тянуться/сзади/), at the end of interminable necks (на длиннющих: «бесконечных» шеях), and with vast black eyes (с громадными черными глазами). But being a sensible woman (но, будучи благоразумной женщиной), she subdued her terrors (миссис Холл подавила свои страхи; to subdue — подчинять; подавлять/чувства, эмоции/) and turned over and went to sleep again (повернулась на другой бок и снова уснула).

business [`bIznIs], interminable [In`tq:mInqb(q)l], subdued [sqb`djHd]

“You mind you own business, Hall,” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine.”

She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again.

Chapter 3 (глава третья)

The Thousand and One Bottles (тысяча и одна бутылка)

So it was that on the twenty-ninth day of February (итак, двадцать девятого февраля: «в двадцать девятый день февраля»), at the beginning of the thaw (в начале оттепели), this singular person fell out of infinity into Iping village (неизвестно откуда: «из вечности» этот странный человек появился в Айпинге; to fall out — случаться; вылезать; появляться, прибывать; village — деревня, селение, село, поселок). Next day his luggage arrived through the slush (на следующий день, в слякоть, прибыл его багаж; slush — грязь, слякоть; талыйснег) — and very remarkable luggage it was (и это был весьма примечательный багаж). There were a couple of trunks indeed (там действительно была пара чемоданов; trunk — дорожныйсундук; чемодан), such as a rational man might need (какие могут понадобиться разумному человеку = обычных чемоданов), but in addition there were a box of books (но, кроме того, /прибыл/ ящик с книгами; in addition — вдобавление, крометого) — big, fat books (большими, толстыми книгами), of which some were just in an incomprehensible handwriting (некоторые из которых были просто написаны неразборчивым почерком; to comprehend — понимать, осмысливать) — and a dozen or more crates (дюжина или больше = с дюжину корзин; crate — /деревянный/ ящик; тарадляупаковки/клеть, корзина/), boxes, and cases (коробок и ящиков), containing objects packed in straw (содержавших предметы, завернутые в солому; to pack — упаковывать/ся/; укладывать/вещи/), as it seemed to Hall (как показалось Холлу), tugging with a casual curiosity at the straw (из любопытства /как бы случайно/ поворошившему солому; to tug — тащить, дергатьсусилием; casual — случайный; невольный, непроизвольный) — glass bottles (/стеклянные/ бутылки; glass bottle — склянка; стекляннаябутылка).