Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 18

H. G. Wells

And leading the way (показывая дорогу; to lead the way — идтивпереди; показыватьдорогу; to lead — вести), she went across to the parlour door and rapped and entered (она прошла к двери гостиной, постучала и вошла).

Her visitor, she saw as she opened the door (приезжий, /как/ она увидела, открывая дверь; to see), was seated in the armchair before the fire (сидел в кресле у камина; before — до, раньше; перед), dozing it would seem (казалось, дремав), with his bandaged head drooping on one side (склонив забинтованную голову набок). The only light in the room (единственным источником света в комнате) was the red glow from the fire (был красный отблеск огня = комнату освещал лишь красный отблеск пламени; glow — свет/отчего-либораскаленного/; отблеск, зарево) — which lit his eyes like adverse railway signals (в котором стекла его очков сверкали, как встречные железнодорожные сигнальные огни; to light — освещать; зажигать/ся/; adverse — противоположный; лежащийнапротив), but left his downcast face in darkness (но который /отблеск пламени/ оставлял его опущенное лицо во тьме; to leave; downcast — нисходящий, опущенный; потупленный/овзоре/) — and the scanty vestiges of the day (и скудные отсветы дня /были также источником света/; vestige — след, остаток; маленькоеколичество) that came in through the open door (проникавшие через открытую дверь). Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her (все было красноватым, неясным и расплывчатым; shadow — тень, полумрак; призрак), the more so since she had just been lighting the bar lamp (тем более что она только что зажигала лампу в баре), and her eyes were dazzled (и ее глаза были ослеплены; to dazzle — ослеплять/яркимсветом/; вызыватьпотерюилипритуплениезрения).

hearty [`hRtI], adverse [`xdvq:s], vestige [`vestIG]

“Now you’re here, Mr. Teddy,” said she, “I’d be glad if you’d give th’ old clock in the parlour a bit of a look. ’Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won’t do nuthin’ but point at six.”

And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered.

Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire — which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness — and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled.

But for a second it seemed to her (на секунду ей показалось) that the man she looked at (что у человека, на которого она смотрит) had an enormous mouth wide open (широко открыт огромный рот) — a vast and incredible mouth (громадный, неимоверный рот; incredible — невероятный, неправдоподобный) that swallowed the whole of the lower portion of his face (который занимает всю нижнюю часть лица; toswallow— глотать, проглатывать; поглощать). It was the sensation of a moment (видение продолжалось один миг; sensation— ощущение, чувство; восприятие): the white-bound head (белая забинтованная голова; tobind— связывать, завязывать, обвязывать), the monstrous goggle eyes (чудовищные вытаращенные глаза; monstrous— чудовищный, безобразный; громадный; goggleeyes— пучеглазие), and this huge yawn below it (и этот гигантский разверзнутый рот под ними; yawn— зевота, зевок; зазор). Then he stirred (тут приезжий пошевельнулся; tostir— шевелить/ся/, двигать/ся/), started up in his chair (выпрямился в кресле; tostartup— вскакивать), put up his hand (поднял руку). She opened the door wide (миссис Холл распахнула дверь), so that the room was lighter (так что в комнате стало светлее), and she saw him more clearly (и она увидела его более отчетливо), with the muffler held up to his face (/увидела, что он/ прикрывает шарфом лицо; tohold— держать, удерживать) just as she had seen him hold the serviette before (так же, как раньше /она видела, что/ он использовал салфетку). The shadows, she fancied, had tricked her (она подумала, что тени ввели ее в заблуждение = все это было игрой теней; tofancy— воображать, представлять себе; /пред/полагать; fancy— воображение, фантазия).